Geni tõlkimise küsimused

Started by Lauri Kreen on Monday, June 14, 2010

Participants:

Profiles Mentioned:

Showing 1-30 of 324 posts
6/14/2010 at 11:25 AM

Tere

Küsiks siin kohal kõigilt nõu järgnevate Genis esinevate väljendite eestikeelsete võimalike vastete kohta.

A) Match blank years - ei oska kuidagi tõlkida.

B) Displaying 1 ezprints order
ja
Displaying ezprints orders {start_num} - {end_num} of {total_count} in total
Mis see ezprints order(s) võiks olla?

C) Kas "Inlaw Trees" vasteks ikka sobib "Langude puud"? Inlaw tähendab kõiki neid isikuid kes abielusuhte kaudu suguvõssa lisandusid...

D) Mis vahe võiks Geni kontekstis olla:
"celebrate their anniversary" ja "celebrate their wedding"? Esimese juurde kuulub pulmaastapäeva järjekorranumber aga teise juurde pulmaastapäeva kuupäev.

Tänades

Lauri Kreen

6/14/2010 at 11:47 AM

Tere Lauri!

Kahjuks ei oska ka neid tõlkida ning käin Genis väga harva ja ei ole üldse kursis seal toimuvaga.
Tervitades:Enda.

6/14/2010 at 11:51 AM

Langud on (vähemalt meil) abikaasade vanemad.

Inlaw trees võis olla hõimupuud, hõimkonna puud, seotud puud vi midagi sellist

6/14/2010 at 11:57 AM

esmapilgul tundub, et "ezprints" on ettevõte, mille kaudu pakutakse digifotode printimise jmt teenust, vt http://ezprints.com/

6/14/2010 at 11:59 AM

ja D - kas teisel juhul võib tegemist olla veel mitte toimunud pulmaga? ehk et kuupäev on juba teada, aga toimunud veel pole?

Private User
6/14/2010 at 12:28 PM

Tere Lauri!
Eestikeelsete vastete kohta ei saa ma küll aidata kahjuks aga 'D' suhtes ma pakuks et "celebrate their anniversary" mainib et pulmaastapäeva järjekorranumber kuulub sinna juurde, nagu nimetasid, aga "celebrate their wedding" mainib ingliskeeles et pulmad on veel tulemata.

6/14/2010 at 12:46 PM

@ Private User - Arvasin ka ise alguses nii AGA see kiri kaasneb Geni teadustusega. Kust saab Geni ette teada millal kellelgi pulmad tulevad? Kui ma olen vallaline aga plaanin pulmi pidada näiteks 30. august 2010 siis kuhu ma selle Genisse kirja panen ja nii et ka teadustus toimiks? Pigem ikka arvan et mõlemad on pulmaaastapäevad...
P.S. Eesti pulmaastapaevade väidetavalt ametlik nimekiri: http://www.pulmad.ee/node/118 kahjuks pole leidnud 61. + nimetusi.

6/14/2010 at 1:06 PM

Lauri Kreen võiks ju katsetada sellise tulevikusündmuse loomist genisse, aga kardetavasti tekiks sellest suuremat sorti segadus :))

6/14/2010 at 1:14 PM

Selline tekst "We've added more fields to the advanced add node form. You can now add middle names, occupations, and place of birth. For deceased nodes, you can now add cause of death and place of death and burial."

Millised on Geni sõlmed (nodes)? Miks muidu on profiilid (profiles) aga nüüd järsku sõlmed? Või kaasneb node (kas jätame sõlm?) graafilise puuga?

Veel küsimus - kas Help asemel eelistada Abi või Spikker?

Lauri

6/14/2010 at 1:25 PM

Lauri Kreen
Mina olen aru saanud nii, et "node" on see "puuleht", mis isiku profiili kohta puu vaates näha on. Ja "add node form" peaks olema need lahtrid, mida saab täita siis, kui kedagi puu vaates lisada.

Ja Help on enamasti tõlgitud kui Abi.

6/14/2010 at 1:28 PM

Tere Lauri, minu meelest võiks tähendada Match blank years- täida tühjad aastad, kui mõnes kohas on jäänud aastanumbrid märkimata, inlaw tähendab lang, inlaw trees tähendab hõimlspuid, Kaugematest hõimlastest kuni kõige lähedasemateni, displaying enprints order võiks tähendada näitab standardfoto järjekorra numbrit, kui z vahetada n-ga, inlaw tähendab minuarust kõiki kaugemaid kui sinu isiklik perekond, selibrate their wedding tähendab, et tähistavad pulmapäeva ja anniverssary võiks tähendada kooselu aastapäeva. selline on minu arusaam nendest mõistetest.

6/14/2010 at 1:29 PM

node - graafis see asi, mille sisse tulevad kaared
eestikeeles on ta graafiteoorias kas tipp või sõlm (mina olen enamasti ikka tipp kohanud)

hea on node ja profile eristus, kuna node vorm on väiksem, profiil ei ole puuvaates vaid pigem kirjevaade ja vorm on rikkalikum.

ega see "profile" eestikeelne vaste "profiil" on ka pisut halb, aga kuna kõik nii kasutavad (genis) siis las ta olla. Eks nad tegelikult ole isikud - isik puus ja isik leheküljel.

Las puus olla tipud (lehed on puu otsmised tipud ja leht on pisut ülekoormatud tähendusega.

aga eks me peaks jahh mõne filoloogi kampa meelitama :) või terminoloogi

Henn

6/14/2010 at 2:00 PM

Tänud Henn

Tipp on hea sõna.
Mis oleks sobivaim vaste "Site Map"-ile?
Ja kes või mis on Genis: "zombie killer tasks"?

Lauri
P.S. OT - Mu profiil vist katki läinud, et aruteludes pilti ei näita ja kui praegu profiili lehele minna teatab "We are experiencing technical difficulties"

6/14/2010 at 2:07 PM

Millal võiks Genis see teade esineda?:
"{first_user} and {second_user} celebrate your anniversary {on_date}
(Newsfeed story about anniversary)"
Et A ja B tähistavad minu aastapäeva...?

Lauri

Private User
6/14/2010 at 4:27 PM

ezprints ehk easyprints on teenus, mis sisuliselt tähendab paberpiltide tegemist digipiltidest. Kas see ei võiks see tellimus olla, kus pakutakse sugupuud posteri kujul?

6/14/2010 at 11:04 PM

Kuidas võiks see "Display Name" eesti keeles olla? - nime esitluskuju või "nii nagu nime näidatakse" on kohmakad.

Tänades

Lauri

6/14/2010 at 11:11 PM

jah Displey name võiks küää eesti keeles olla esituskuju või nime esituslaad.

6/14/2010 at 11:36 PM

Veel üks "loomake" - Kuidas oleks meie keeles miski mis on "Sitewide"?
Geni kasutab "Sitewide name preferences:"

Saidilai või saidiülene on vist vaid IT meestele mõistetavad...

Private User
6/15/2010 at 12:47 AM

Match blank years on kasutusel täpsustatud otsinguvormil ja tähistab olukorda, kus aastaarvu otsingukriteeriume laiendatakse ka tühjade aastaarvu kirjetega. (näita välja kõik Antsud, kes on sündinud 1955 või sünniaastat pole sisestatud)
Seega variant oleks nt. Kaasa aastaarvuta

6/15/2010 at 2:02 AM

See site wide võiks olla eesti keeles saiti hõlmav. Kui teile sobib.

6/15/2010 at 3:17 AM

Tänud Mihkel Annile. Osasid tõlkeid olen seni teinud sarnase konteksti alusel. Kus Geni kasutab on raske üles leida. Nüüd siis need arvuta aastad teada.

6/15/2010 at 7:06 AM

Display name olen ma juba kuskil tõlkinud Kuvamisnimi

saitwide oleks saidiülene,
mitmes kohas olen am tõlkinud täiesti vabalt ka kahesõnalisena - seega saiti hõlmav või kogu saidis kehtiv võivad täiesti olla - oluline ju et a) eestikeelne ja b) inimene aru saaks

Henn

Private User
6/16/2010 at 12:35 PM

http://wiki.geni.com/index.php/Template:Estonian_translation
seal on kirjas Request kui Palve, minu arvates peaks see kindlasti olema Taotlus.
Anniversaries on tõlgitud kui Tähtpäevad, ma eelistaksin Aastapäevad.
Welcome to the NAME Family! Kõlaks paremini: Tere tulemast Perekonda NAME! Nt Tere tulemast Kreen Perekonda! → Tere tulemast Perekonda Kreen!
Complete your profile - Lõpeta → Täienda oma profiil
Immediate Family - Lähisugulased ?
include deceased - Kaasa surnud isikud → Kaasa arvatud surnud isikud

Facebookis jm on kasutusel Kasutaja NAME ees, et vältida käändelõppudega mööda panemist, ehk oleks Genis see ka sobilik?

6/16/2010 at 1:26 PM

Liivi - see on ainult mingi vana jupp, vaid mõnisada fraasi. Praegune Geni tõlkekogum koosneb ca 3000 fraasist.
Sõltuvalt kontekstis ja lause kujust võib see Geni "request" olla nii taotlus, palve kui ka soov. Neid "request"-e on ju palju erinevaid: Koostööks, Sõbraks, Perepuu liikmeks, profiilide mestimiseks, kellegi haldajaks, profiili värskendamiseks, GEDCOM ekspordiks jne. P.S. neid seal Wikis pole mina üldse puutunud. Deceased peks olema hoopis (siit ilmast) lahkunud - Genis on ka Dead ja Death. Immediate ongi lähisugulased jne...

Private User
6/16/2010 at 1:30 PM

Ja "Praegune Geni tõlkekogum" asub salastatud asukohas..?

6/16/2010 at 1:50 PM

Jah Liivi, kahjuks küll - minu andmetel on kolm eestlast nn beetatestijad kes tõlgivad, Sa võid muidugi Hennuga sel teemal suhelda...
ju siis ei pea Geni vajalikuks et pooleldi tõlgitud asja (praegu ca 1/3 fraasidest tehtud) kõik näha saaksid.

On piisavalt keeli kus vaid üks tõlkija tegutseb.

KÜSIMUS: mis on Genis "Claimed" sobivaim vaste?
Sõnaraamatuis on on "Claim" - nõue, hagi, väide ; nõudma, taotlema

Lauri

Private User
6/17/2010 at 2:36 PM

Enam ei ole salajane!
http://www.geni.com/discussions/6000000009075640445

Pakuks Claimed profile - Hõivatud profiil, ei ole vist kõige parem, aga paremat ei oska praegu välja mõelda.

6/17/2010 at 9:10 PM

Liivi - et sa saad kasutada: http://www.geni.com/tr8n/ ? Ja näitab ülemises paremas nurgas keelte valikut?

Jaksu siis!

Claimed on Genis - Claimed Status - Living, Deceased...

Lauri

6/17/2010 at 9:15 PM

Claimed on registreeritud
Genis nimetatakse Claimed neid, kes on end kasutajaks teinud

Profiilid on Claimed (isik on ise enda haldaja)
Public - Avalikud
ja Private - isiklikud

Ma ei oska paremat sõna pakkuda, kui Registreeritud
või siis Kasutaja/MIttekasutaja

6/17/2010 at 9:20 PM

Claimed (Status) - pakuks kinnitatud või määratletud
Unclaimed - vastavalt kinnitamata või määratlemata

Lauri

Showing 1-30 of 324 posts

Create a free account or login to participate in this discussion