Hjelp til Norsk oversettelse av Geni (Norwegian only)

Started by Private User on Thursday, June 17, 2010

Participants:

Profiles Mentioned:

Showing 31-60 of 266 posts
Private User
6/21/2010 at 4:48 AM

Merge issues

Flette hendelse (r)

Private User
6/21/2010 at 5:50 AM

"Merge issues" kan kanskje oversettes med "Ufullendte flettinger", "Fullfør flettinger" eller noe slikt.

Private User
6/21/2010 at 6:35 AM

hva men noe så enkelt som "Flette Feil"

Private User
6/21/2010 at 6:37 AM

Tar tilbake den, blir ikke riktig, når listen også innholder Fletting som ikke nødvendigvis har noen feil

Private User
6/21/2010 at 6:38 AM

Men det er jo ikke en oversikt over bare feil.
Det burde heller være "Oversikt over flettinger", eller kanskje bare "Flettinger"?

Private User
6/21/2010 at 6:47 AM

Må huske at Merge Issue er for eksempel på hoved siden oppført med f.eks. "60 Merge Issue"
Blir ikke riktig med "60 Oversikt over flettinger"
Ufullendte/uavklarte flettinger/koblinger er vel noe i riktig rettning

Private User
6/22/2010 at 12:59 AM

Glenn - tror "n Merge Issues" kommer som en egen regel da man må legge inn en regel på om det er en eller flere Merge Issues.

Vi bør likevel prøve å finne ett felles ord for "Merge Issues", der kanskje noe med ordet "Uavklart" ligger nærmest, ala "Uavklarte profilkonflikter"

"Merge Issues" valga er: "Any", "merge pending", "conflicting data", "possible parner conflict", og "parent conflict".

Hva skal vi oversette disse til?

Å oversette "parent conflict" til "foreldrekrangel" passer jo ikke ;-)

Private User
6/22/2010 at 1:30 AM

Jeg foreslår at vi bruker "ordne".

Any: Alle
Merge pending: (Fletting) venter på svar
Conflicting data: Ordne opplysninger
Possible partner conflict: Ordne partner(e)
Parent conflict: Ordne foreldre

Private User
6/22/2010 at 4:01 AM

Jeg tror ikke det Bjørn, men tenkte mest på ett felles ord som du selv sier

Ellers så kan f.eks "Conflicting data" oversettes til "Motstridende Opplysninger"

Private User
6/22/2010 at 4:13 AM

"Motstridende opplysninger" er det beste forslaget hittil. Og da går det vel greit å bruke "motstridende foreldreopplysninger" og " motstridende partneropplysninger", hvis det da ikke blir for lange beskrivelser.

Private User
6/22/2010 at 5:04 AM

Bare et par viktige punkter/påminnelser til alle som er engasjert her.

Noen VIKTIGE forskjeller på engelsk og norsk:

1: Vi bruker IKKE store bokstaver for hvert nye ord i overskrifter, uttrykk osv.

F eks så ser (på våre profilsider) "Vis familie ToppLister" helt forferdelig ut - antar det er flere deler satt sammen som bør endres

På norsk heter det ikke "Endre Profil" men "Rediger profil" små bokstaver annet enn aller først i ett uttrykk/setning. Altså "Motstridende opplysninger" ikke "Motstridende Opplysninger" osv.

2: Sammensatte ord/orddeling (Glenn, her har du noe å lære ;-D)
Om dere ikke allerede har lest boken fra AMO "Tunfisk biter i vann" - så gjør det. AMO har også side på Facebook for den som enkelt ønsker å lære mer. Der er stor forskjell på "lure spørsmål" og "lurespørsmål" (for ikke å snakke om "lamme lår" og "lammelår", "pult ost" osv). Engelsk har ikke disse sammensatte ordene som vi bruker i de nordiske språkene og tysk, og vi må hele tiden være obs når vi oversetter.

Private User
6/22/2010 at 5:05 AM

"merge issues" - "uavklarte flettinger og sammenslåinger"

"parent conflict" - "uavklart foreldrerelasjon"

Private User
6/22/2010 at 5:16 AM

Der fikk jeg den Bjørn :-)

Private User
6/22/2010 at 8:17 AM

@Glenn: regner med du tålte den :-) Typisk for folk som har bodd lenge i utlandet forresten, eller som ikke leser mye litteratur (eller bare er språknerd som meg ...). Om du bruker Google translate er det er ekstrem versting på dette feltet og mange flere - kan ødelegge språkfølelsen til noen og enhver.

Vi som er ganske internasjonale av oss skal holde tunga rett i munnen og være ganske så bevisste for å holde på vårt gode språk.

Nynorsk: når bokmål er klart og systemet implementert kan jeg gjerne jobbe med det også. Det krever riktignok noen flere kjønnsbestemte former osv, sp kan bli mer teknisk komplisert? De som jobber med spansk etc får testet hvor godt dette virker.

Private User
6/22/2010 at 8:44 AM

Jeg gjorde det Anne :)
Kun Bjørn som advarte meg på forhånd.

Du har nok rett i dette med utlandet.
Ofte tenker jeg engelsk når jeg skriver raskt, selv når jeg skriver på norsk.

Google translate er helt ubruklig for norsk-engelsk, så den styrer jeg unna

Private User
6/22/2010 at 9:09 AM

Er det nødvendig å bruke slekt og familie like ofte som de har gjort på engelsk?

Jeg tenker f. eks. på "Familiestatistikk" og "Familieutmerkelser". Det er unødvendig langt. Jeg mener det ville vært nok med "Statistikk" og "Utmerkelser", selv om det bare omfatter familie.

En annen, mindre ting, er at "Slektstre" og "Slektninger" står ved siden av hverandre i hovedmenyen. De fem første bokstavene (Slekt) er de samme, noe som kan føre til at man blander/leser feil/må lese flere ganger/etc.

Private User
6/22/2010 at 2:30 PM

Anders: du har et poeng ang hovedmenyen og like ord - foreslår Tre eller ev Treet, og å beholde slektninger.

Private User
6/22/2010 at 3:58 PM

Mitt svar i oversettingsforumet som oversetterne har tilgang til:

Valgte spesifikt "Slektstre" istedenfor "Tre" da jeg syntes det så så dumt ut med bare "Tre" på grunn av at vi skriver tallet 3 på samme måte, - dermed også "Vis slektstre". Kun der hvor "Slektstre" er overskrift har jeg valgt "Tre" som undervalg. Det med familie er verre - poenget er familiegruppe versus samarbeidspartnere/alle andre, men vi kan vurdere om det finnes bedre ord å bruke, f.eks en variant av Slekt.

Private User
6/24/2010 at 1:46 AM

Jeg så denne:
"Henn Sarv deltok i den åpne diskusjonen Collaboration Pool."

Og synes kanskje vi skulle brukt:
"Henn Sarv svarte på den åpne diskusjonen Collaboration Pool." eller noe slikt.

For skriver man "deltok", så er det jo i fortid, og betyr som regel at han ikke lenger deltar.

Er forresten "åpne" nødvendig.

Private User
6/24/2010 at 10:40 AM

Overskrifta er "Åpne diskusjoner", og den valgte jeg bevisst da jeg syntes begrepet "Offentlige diskusjoner" ikke passet helt.

Dere har alle rett til å komme med egne oversettinger, samt stemme over hvilken dere liker best.

Ville ha byttet ut "deltok i" med "skrev i", eller noe lignende. "svarte på" vet vi jo ikke, - det kan jo godt være ett nytt spørsmål eller lignende tema han skrev innlegg på.

http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?translation_key_id=195319

Ønsker dere å slette eller rette andres feiloversetttinger har iallefall jeg rettighet til det. Post linker ala den ovenfor.

Private User
6/24/2010 at 11:17 AM

Jeg tenkte da på "... i den åpne diskusjonen Collaboration Pool.".
Kan vi ikke kutte ut "åpne" her?

Siden det heter "Åpne diskusjoner" bør vel det motsatte hete "Lukkede diskusjoner"?

Private User
6/24/2010 at 11:36 AM

Som Anne Marit sier, skal det kun være stor bokstav i første ord:
http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?translation_key_id=192041
http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?translation_key_id=192115

Varsler er ifølge ordboken en aggressiv spurvefugl, så selv om det bøyes varsel -s(e)let, - el. -sler, -sla el. -slene (av *III vare), så bør vi kanskje bruke noe annet.

Vi må også bestemme om vi skal bruke "Endre" eller "Redigere" (se første link).

Private User
6/24/2010 at 11:41 AM

Flere med for mange store bokstaver:
http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?translation_key_id=192893
http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?translation_key_id=192282
http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?translation_key_id=192168 (Også orddelingsfeil)

Det hadde vært fint om du Bjørn kunne endret disse.

Jeg synes kanskje ordet "Samarbeidpartner" er litt tungt. Kunne vi finne noe lettere?

Private User
6/24/2010 at 11:44 AM

Nå ble det mange innlegg på rad, men jeg kan jo tipse om siden http://www.synonymer.no

Samarbeidspartner ga f. eks. følgende treff:
"alliert, assistent, forbundsfelle, hjelper, kampfelle, kollega, kompanjong, ledsager, makker?, medarbeider, medhjelper, medsammensvoren, medspiller, partner, sammensvoren, våpenbror"

Private User
6/24/2010 at 11:45 AM

Medhjelper hørtes bedre ut

Private User
6/24/2010 at 1:32 PM

"Favoritt helligdag" skal vel være i et ord?
http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?translation_key_id=195217

Private User
6/24/2010 at 1:58 PM

Hva f. er en "Favoritthelligdag" da?
Tror du bør finne sammenhengen først.

Er ikke "medhjelper" bare snakk om enveis hjelp?

Private User
6/24/2010 at 2:24 PM

Medhjelper er en som hjelper deg med ditt arbeid, uansett hva dette måtte være. og du er hans medhjelper når du hjelper med hans arbeid.

Private User
6/24/2010 at 2:39 PM

For å sette det litt på spissen.

La nå si at A blir samarbeidspartner med B.
B løfter ikke en finger for å hjelpe A, mens A hjelper B.
Kan vel knappes kalles samarbeidspartnere i slike tilfeller.

Forøvrig er samarbeidspartner noe jeg ofte forbinder med økonomisk hensikt.
Som for eksempel sponsorer blir ofte kalt dette, hvor de blir profilert mot betaling.

Private User
6/24/2010 at 2:41 PM

Vi får høre hva Anne Marit sier når og hvis hun kommer seg online i Spania.

Synes medhjelper høres for enveis og personlig ut, og her er det jo snakk om samarbeid.

Velkommen til Øyvind Enger, Private User, Private User, Private User og Oddbjørn Olsen som også har startet med sine bidrag.

Showing 31-60 of 266 posts

Create a free account or login to participate in this discussion