Hjelp til Norsk oversettelse av Geni (Norwegian only)

Started by Private User on Thursday, June 17, 2010

Participants:

Profiles Mentioned:

Showing 61-90 of 266 posts
6/24/2010 at 2:45 PM

Hva med kollega?

Private User
6/24/2010 at 2:46 PM

Du har nok rett i det Bjørn.
Men skulle man gå vekk i fra samarbeidspartner, så mener jeg at man ikke har så mange andre valg.
Vi får se hva Anne Marit sier

6/24/2010 at 3:13 PM

Min bestefar sa alti blodsbunden slekt om blodsslketninger. Cousins skal det eksistere en ferdig oppsatt liste som brukes i andre norsk engelske slekstprogram som jeg mener jeg sendte til deg Bjørn for 2 år siden. Cousins på Engelsk blir brukt om hvilke som helst etterkommere etter søsken til barn av dine forfedre (alle menninger). Cousin er søskenbarn. Den listen har også oversetting for andre grener av slekten.
Finner ikke at de i min familie som har levd i partnerskap lenge får noen slike meldinger. Antgelig må de legge inn ett årstall for visning av jubileumet. Samlivsfeiring kan det være ett alternativ.

Private User
6/24/2010 at 11:03 PM
Private User
6/24/2010 at 11:08 PM

Skal vi bruke bursdag, gebursdag eller fødselsdag?

Private User
6/24/2010 at 11:16 PM

Cecilie, er det denne?
http://home.online.no/~otjoerge/bk/bkrelat.htm

Skal vi bruke bursdag, gebursdag eller fødselsdag?

Hva med "tag" og "tagging"?

Private User
6/25/2010 at 12:32 AM

Ordet "gebursdag" er vel ikke Norsk engang?
Tror vi kan bruke bursdag og fødselsdag om hverandre, avhengig av kontekst.
"Anders har fødselsdag i dag, send ham en bursdagshilsen"

Når det gjelder Tag så ser jeg Facebook bruker det fornorskede ordet Tagg.

Prøv imidlertid å se om setningene kan skrives om.

Jeg oversatte "Use the @ symbol and start typing the name of a profile on Geni to tag it in your post." til "Bruk @-symbolet og begynn å skrive inn navnet på en profil i Geni å vise den i innlegget ditt."

Jeg trengte da ikke oversette Tag da jeg heller beskrev effekten av å koble en person til ett innlegg, men er ikke helt fornøyd med den oversettelsen ennå.

http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?translation_key_id=192725

Å tagge ett personer til ett bilde eller ett dokument er jo å koble personer til det.

Private User
6/25/2010 at 1:35 AM

"Bursdag" er kortform for "gebursdag". Fra ordboken:
gebur'sdag (utt gebu>rsdag el. jebu>rs-; fra ty.) fødselsdag

Det er kanskje bare på lokalt nivå vi bruker "Gebursdag" (Uttaler det "Jebursdag")

Når det gjelder "Bruk @-symbolet og begynn å skrive inn navnet på en profil i Geni å vise den i innlegget ditt." så mangler det et for etter Geni, men ellers en god løsning.

Private User
6/25/2010 at 2:11 AM

Korrigerte til "Bruk @-symbolet og begynn å skrive inn navnet på en profil i Geni for å vise navnet med link til den i innlegget ditt.". Skurrer likevel litt, usikker på bruk av "den" og "link" ;-)

Brother's Keeper oversettelsene er ikke riktige eller helt dekkende. Som jeg skrev tidligere brukes dessuten "removed" på generasjons-forskyvninger både oppover og nedover. Vi får håpe på at Geni implementerer den foreslåtte totrinns-løsningen.

Private User
6/25/2010 at 2:17 AM

Du kan ikke skrive noe slikt:
"For å henvise til en person, trykk @-symbolet, og begynn å skriv navnet på personen. Navnet vil da opptre som en klikkbar lenke."

Private User
6/25/2010 at 2:31 AM

Mye bedre, takk! - Bortsett fra at jeg "kan", ikke "kan ikke" bruke dette ;.-)

Det som skjer når man begynner å skrive navnet er at det tilslutt popper opp ett forslag man velger (hvis det finnes), og @navn byttes ut med [[xxxx]] der xxxx er profil-ID'en. Burde dette komme fram i denne teksten? Selv bruker jeg alltid [[xxxx]] direkte da man unngår feiltreff hvis det er flere med samme navn.

Som sagt kan det ofte være mye bedre å fokusere på hva teksten prøver å fortelle deg istedenfor å oversette direkte. Mange av originaltekstene på Engelsk er heller ikke bra.

Tilbake til "anniversary", - ser "merkedag" er brukt ett sted, - det passer kanskje best når man ikke vet spesifikt at det er snakk om en bryllupsdag?

http://www.geni.com/tr8n/phrases?section_key=&search=anniversary

Private User
6/25/2010 at 3:12 AM

Har sett gjennom mye av det som skal oversettes og får nesten hodepine her. Enten er det dårlig engelsk eller er det ord som ikke kan oversettes direkte til Norsk. Her må man ha tungen bent i munnen og håpe at oversettelsen gi den samme meningen som orginal teksten.

Private User
6/25/2010 at 3:14 AM

Jeg foreslår også at vi bruker "Se alle {count}" istedenfor "Vis {count} flere" i oversikten til venstre.

Private User
6/25/2010 at 4:01 AM

Hvor? Det er da stor forskjell på å "se alle" versus å "se 10 flere" (av hvor mange?)

Ja Marvin, - mye dårlig engelsk ja, men det er jo hele poenget, - vi bidrar til å rette opp feil. Jeg rapporterer alle direkte feil videre, og som sagt ved å analysere hva poenget er kan en omskrivning istedenfor direkte oversettelse være bedre.

Oversatte for eksempel "These profiles cannot be merged because a person cannot be their own ancestor" til "Disse profilene kan ikke slås sammen fordi en person ikke kan være sin egen etterkommer", da det i praksis betyr det samme fordi jeg syntes den Norske oversettelsen av "ancestor" ikke er kjønnsnøytral.

http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?locale=no&translation_key...

Private User
6/25/2010 at 4:15 AM

Til venstre når du leser dette innlegget, like under "Deltakere:" og "Profiler nevnt:".

PS.
"Norsk(e)" skrives med liten "n" på norsk, mens man på engelsk bruker stor forbokstav i språk og stort sett alt som har med etnisitet å gjøre.

Private User
6/25/2010 at 4:19 AM

Under "Deltakere" står det "Vis 9 flere", klikker du på linken kommer det 9 flere, dvs til sammen 14. Det blir da selvfølgelig feil å skrive "vis alle 9".

Private User
6/25/2010 at 4:23 AM

Enig med Bjørn her, til nød kan man droppe {count} og bare skrive: Vis alle

Private User
6/25/2010 at 4:26 AM

Ja, det er sant, men jeg synes "Vis 9 flere" høres feil ut. Jeg synes vi bør bruke Glenns forslag om bare "Vis alle".

Private User
6/25/2010 at 4:29 AM

Ellers "sliter" både Glenn og jeg ved at vi har bodd/bor i utlandet og har Engelsk som arbeidsspråk. Synes nå å minnes at i hjemstedsdialekta mi (har ikke bodd der på 36 år) nok også brukte "jeburstag" ;-)

Private User
6/25/2010 at 4:34 AM

"Neste Diskusjon" har også en stor bokstav som ikke skal være der.

Private User
6/25/2010 at 4:37 AM

"28 nye trekoblinger". Her kommer vi inn på det Bjørn sa om slektstre. Når jeg leser ordet trekobling, så tenker jeg på en kobling laget av tre. Vi kan vel bruke "Duplikatfunn" her også?

Private User
6/25/2010 at 4:42 AM

I mine yngre dager så husker jeg at vi sa "jebursdag" som Bjørn nevner, men senere var det bursdag som var brukt. Sikkert fordi det var "lettere" å uttale
Fødselsdag er vel noe mere korrekt å bruke i skrive form?

f.eks kan Bjørns tidligere kontekst
"Anders har fødselsdag i dag, send ham en bursdagshilsen"
Omskrives slik:
"Anders har fødselsdag i dag, send ham en fødselsdag hilsen"

Private User
6/25/2010 at 4:43 AM

Hva med å bruke "28 nye koblinger til andre tre" ? Eller blir det for langt.

Private User
6/25/2010 at 4:44 AM

Eller var det "Jebbursdag"...

En avsporing... Etter å ha reist endel i utlandet har jeg oppdaget at mange orde som jeg trodde var reine dialektord faktisk var original-orda, for eksempel navnet "Klompa" for tresko der det nederlandske ordet jo er "Klompen".

Oversatte forresten "Personal" i profilredigering til "Personbeskrivelse".
Selv liker jeg ikke disse feltene i det hele tatt da de kan misbrukes av rasister og fanatikere som ønsker å sortere og filtrere på folks religion, etnisk tilhørighet og politisk ståsted.

Vil derfor aldri finne på å fylle ut slike verdier, og etter min mening har slike ting ingenting i ett slektstre å gjøre, og i likhet med utdannings-opsjonene så er det nok kun amerikanske "verdier" du kan velge i.

Duplikatfunn er riktig. Er det plass til mer tekst har jeg legge til ordet "mulige" foran, da det jo ikke sikkert at det er riktige funn. Bruker også ordet "profilduplikater" der det passer.

Private User
6/25/2010 at 4:49 AM

@Anders, nå er vel duplikatfunn kun korrekt hvis disse profilen er 100% like?
I allefall så mener jeg at duplikat er kun gyldig å bruke i en situasjon når vi snakker om 2 ting som er identiske.
Disse profilene er ikke altid like, ikke engang i nærheten

Private User
6/25/2010 at 4:58 AM

Glenn - og det sier du som bruker "to like profiler" i den nye teksten på fletteforespørsler ;-)

Private User
6/25/2010 at 5:00 AM
Private User
6/25/2010 at 5:03 AM

Fydda
Har rettet på den

Slik jeg ser plasseringen for "25 nye trekoblinger" Bjørn, så ser det greit ut til at du skulle få plass til "mulig duplikatfunn", kun duplikatfunn blir misvisende.

6/25/2010 at 5:09 AM

Forenklingsforslag v/div datorelaterte meldinger.

Foreslår å droppe direkte oversettelse av ordet "on" i forbindelse med datorelaterte meldinger, f.eks.

{actor} sent {target} a dozen roses for Mother's Day on {date}

og bare gyve på med "{date}", f.eks.

{actor} sendte {target} et dusin roser på morsdagen {date}

Det gir en mer direkte stil og fungerer bedre uansett format på dato (forstår at det kanskje blir bedre styring i en senere release).

6/25/2010 at 5:23 AM

Har ikke vært med fra starten så beklager om det allerede har vært en oppgang på dette men har dette med genitivsform/eieform vært diskutert?

Der man på engelsk hekter på > 's< så er jeg usikker på hva som er best/mest riktig på norsk;

Alternativer;

- Som på engelsk ({target}'s =Peder Aas's)
- Bare apostrof (({target}' =Peder Aas')
- Omskriving (({target} sin =Peder Aas sin)

Showing 61-90 of 266 posts

Create a free account or login to participate in this discussion