Hjelp til Norsk oversettelse av Geni (Norwegian only)

Started by Private User on Thursday, June 17, 2010

Participants:

Profiles Mentioned:

Showing 91-120 of 266 posts
Private User
6/25/2010 at 5:42 AM

Oddbjørn:
Apostrof ved genitiv
Hovedregel

Som hovedregel skal det ikke være apostrof ved genitivsuttrykk på norsk, heller ikke ved forbokstavord (initialord) eller ved hele tall. I ord som slutter på -s, -x eller -z, markeres genitiv bare med apostrof.
Astrids bil, Blaises jakke, Percys bok, president Bushs reise, Tor-Aksel Buschs initiativ,
EUs direktiv, FNs generalsekretær, BBCs sendinger,
TV 2s program,
Olav Vs regjering eller Olav 5.s regjering
Vesaas' forfatterskap, SAS' ruteopplegg, Bordeaux' byvåpen, Grete Waitz' innsats, en avis' abonnenter
Unntak

Apostrofen kan likevel brukes i særtilfeller: i forbokstavord som ender på liten bokstav og blir skrevet uten punktum, og etter enkeltbokstaver, visse forkortinger og ord som er brukt mer tilfeldig som substantiv.
Ap's politikk, en pc's prosessor, bokstavene æ, ø og å's plass i alfabetet, Larsen & Co's firmabil, sitte's partisippform

Kort fortalt:
Vi unngår apostrof, men vi trenger en regel når navn ender på s, z, x, etc.
Ellers er "***** sin" også "dårlig" norsk.

Private User
6/25/2010 at 5:47 AM

Er vel umulig å definere dette i denne situasjonen siden man ikke vet om {target} vil slutte med s eller ikke

6/25/2010 at 5:58 AM

Om det ikke lar seg skille ut i en regel så er vel dette en av tingene der vi bare må enes om tilnærming så det blir konsekvent (kamelspising). Misliker selv "sin/sitt" omskrivning sterkt så min stemme går på apostrof om vi må velge.

Det er mange steder dette fremkommer så det er høyst synlig om vi ikke er konsekvente.

Private User
6/25/2010 at 6:59 AM
6/25/2010 at 7:27 AM

Vet ikker om "trestartere" er noe bedre....

Denne ligger vel på "Family awards" siden og det er kanskje plass til en omskrivning;

Initiativtagere til nye slekstre

Private User
6/25/2010 at 7:38 AM

Hva med å bruke "Nye medlemmer"?

Private User
6/25/2010 at 8:26 AM

Treskapere eller "trestartere" er vel en ting.
Ett vanskelig valg, ettersom ingene av de fungerer noe særlig.

Har en løs tanke at vi ikke altid må på død og liv følge disse amerikanske valg av settninger.
Som f.eks vi kunne ha brukt ord som Slektre utviklere.
Men blir feil dette også

Private User
6/25/2010 at 8:44 AM

Tre initiativtager ?

Private User
6/25/2010 at 8:48 AM

Det er god plass, så du kan skrive fullt ut "Startet slektstre".

Private User
6/25/2010 at 8:59 AM

Grei nok den Bjørn, men jeg mener det er litt feil.
De fleste som er på en slik liste tilhører ett flettet tre, derav er så har de ikke startet det slekts treet alene som "Startet slektstre" kan høres ut som.
For meg så fungerer initiativtager noe bedre ettersom den vil dekke flettet tre eller privat tre.

Private User
6/25/2010 at 9:16 AM

Som oftest er familiegruppen din alltid rester av det slektstreet du startet, og dessuten må vi synkronisere denne overskriften på hva som står i profilen til vedkommende.

Private User
6/25/2010 at 9:27 AM

Bøyer meg for dette, i såfall er "Startet slektstre" beste forslag så langt

Private User
6/25/2010 at 9:28 AM

Apropos dårlig plass, annet ord for enn sikkerhetskode (den du må skrive inn får å sende en melding du ikke samarbeider med)?

http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?locale=no&translation_key...
----

Anders, du kan ikke oversette "Labor Day" til "Arbeidernes internasjonale kampdag", for det er det ikke. I UDA er Labor Day første mandagen i september, ikke første mai.

http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?locale=no&translation_key...

Vi får håpe at det kommer andre og bedre alternativer når "localization" er på plass.

6/25/2010 at 9:33 AM

Bare "kode" gjør (nesten) samme nytten.

Private User
6/25/2010 at 9:46 AM

Her i England kalles Arbeidernes internasjonale kampdag for May Day og er første mandagen i Mai

6/25/2010 at 9:47 AM

Under "varsler", på hjemmesiden; Jeg finner ikke teksten "merge issues" i oversettelsesopplegget.

Forslag til oversettelse; fletteutfordringer/fletteutfordring (avhengig av (num))

Private User
6/25/2010 at 10:07 AM

"Duplikatutfordringer"?

"conflicting data" som også er en merge issue har jeg endret til "rett opp motstridende data" i "Flere handlinger" menyen.

Problem-ordet "Merge Issues" er ellers diskutert tidligere, og endel av nøklene mangler fortsatt.

6/26/2010 at 12:45 AM

Bjørn; Denne krever kanskje spesiell koordinering mtp. avhengighet til Ja/Nei/Yes/No som kommer inn;

http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?translation_key_id=193788

Private User
6/26/2010 at 1:50 AM

Tror nok vi kommer til å oversette Yes knappen til Ja, så jeg ser ikke problemet ;-)

Nå som det er offentlig at Geni kan vises i Norsk: Vær så snill å annonser ovenfor slekt og kjente at alle meninger om oversettingene, oversettingsfeil og forslag ikke rapporteres til Geni, men postes HER eller sendes til en av oss.

Jeg kommer med en oppsummering seinere på programfeil og endringsforslag jeg har rapportert videre og har fått aksept på at det må rettes.

6/26/2010 at 2:05 AM

Vedr. Yes/Ja; Ettersom det oversettes rett inn i et "live" miljø så må det gjøres samtidig. Dersom denne Yes/Ja er det som det testes på i koden også så er det ikke noe problem men det vet jeg ikke om er tilfellet.

Private User
6/26/2010 at 2:09 AM

Teksten du viser til har hardkodet Yes som du oversetter direkte.

Private User
6/26/2010 at 2:15 AM

Ser at totallisten nå er på 5479 uttrykk som skal oversettes, - da vi startet var det "bare" 2680, men vi har oversatt hele 2136 til nå - meget bra!

6/26/2010 at 1:53 PM
Private User
6/26/2010 at 2:13 PM

Any brukes som oftest i filteropsjoner/valg der man på norsk ville si "hvilken som helst"/"uansett", men de stedene jeg har funnet enkeltordet har jeg oversatt til "Alle".

Jeg er imidlertid enig i at man bør finne sammenhengen. I oversettingskonsollet har du ett skilleark som heter "Site Map", - Nettstedskart. Her vil du etterhvert kunne gå inn på oversettingsgrupperinger, dvs konteksten setningene brukes i. Endel av disse linkene er nå kommet på plass, så det kan lønne seg å bruke disse da det er lettere å forholde seg til en gruppe uttrykk som brukes i samme sammenheng i motsetning til den alfabetisk sorterte.

Ha en fortsatt god helg!

6/27/2010 at 4:22 AM

Bruk av aksenter;

Har det vært gjort en oppgang på bruk av aksenter?

Et eksempel der jeg synes det er bedre med aksent enn uten;

Marker avdøde
vs.
Markér avdøde

Private User
6/27/2010 at 6:43 AM

Jeg la merke til til denne:
{actor} slo sammen duplikatprofiler for {targets}

Jeg la inn mitt egent forslag på dette:
{actor} flettet sammen duplikatprofiler for {targets}

http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?locale=no&translation_key...

http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?locale=no&translation_key...

Private User
6/27/2010 at 6:55 AM

Du hverken fletter eller slår profiler :-)

Du fletter greiner sammen før du starter selve sammenslåingen, men om flette kan brukes på smelte sammen/slå sammen/fusjonere/? to profiler er usikkert.

---
Vær forøvrig oppmerksom på at for tiden sendes merge requests eposter på Norsk hvis du har valgt dette, og bør velge Engelsk før dere sender forespørsler til utlendinger.

Private User
6/27/2010 at 7:03 AM

hvis du ser på kun profilens navn har du nok rett, men du gjør ikke bare det, du fletter også informasjonen som er lagt inn under profilene (født, dåp osv).
Da mener jeg flette er det riktige.

Private User
6/27/2010 at 7:23 AM

Ett godt eksempel på at de ikke blir slått sammen er f.eks feltet "Om: navn" på profilens side.
Hvis A og B har tekst her, vil begge vises på den "nye" profilen.

Dette er vel å flette en tekst?

Private User
6/27/2010 at 10:54 AM

Hva med:

alliere, binde sammen, blande, bryggeforbinde?, fusjonere, koble, kombinere, krysse, lage?, legere, melere, mikse, sammenfiltre, sammenføye, sammenslå, sammenveve, sette sammen, slå sammen, smelte sammen, spe, spleise, stokke, tynne, vie
2.
ekte, formæle, gifte seg, holde bryllup, smi i hymens lenker, spleise, stå brud, stå brudgom, vies

(Fra synonymer.no)

Showing 91-120 of 266 posts

Create a free account or login to participate in this discussion