Hjelp til Norsk oversettelse av Geni (Norwegian only)

Started by Private User on Thursday, June 17, 2010

Participants:

Profiles Mentioned:

Showing 121-150 of 266 posts
Private User
6/27/2010 at 11:02 AM

fusjonere er vel mest dekkende i dette tilfelle?

Private User
6/27/2010 at 11:07 AM

Jeg har sendt e-post til Språkrådet og bedt om deres mening om ordet "merge".

Private User
6/27/2010 at 11:11 AM

Vi må også være forsiktig med aksenttegnet.

Fra Wikipedia:
"Det skal aldri være aksent i imperativ av verb som slutter på -ere i infinitiv. Det heter vurder (ikke vurdér), lever (ikke levér). Det er heller ikke korrekt å bruke aksent i franske lånord som ampere, barriere, premiere."

Altså skal det ikke være "markér", men "marker"

Private User
6/27/2010 at 11:13 AM

Flott Anders

Ellers har jeg lagt inn en Context rules på denne
http://www.geni.com/tr8n/phrases/view?grouped_by=context&transl...

Ser litt rart ut når det står
Kari administrerer nå profilene for Ola
Når det er kun snakk om en profil

Private User
6/28/2010 at 5:17 AM

Irriterte meg litt over at det sto "NN har nye profilbilder.", så da har jeg testet "Translation tools" og "Context rules", tror det ble riktig. :)

Private User
6/28/2010 at 9:10 AM

I menyen nederst, over språkene, er det kun punktum etter "Om Geni". Enten burde vi ha punktum etter alle valgene, eller ingen av dem.

Ellers er det liten og stor bokstav som går igjen. F. eks. her på diskusjonssidene skal det stå "Forrige diskusjon" og "Neste diskusjon" med liten d.

Private User
6/28/2010 at 9:41 AM

Hvis du ser tidligere i diskusjonen ser du årsaken til punktumet, og nevnt det at vi burde kanskje ta alle eller be Geni om å sette inn en skillestrek slik som i toppmenyen.

Glenn ser så dårlig, så han leste alltid: "Om Geni Kjendiser" ;-)

Private User
6/28/2010 at 10:05 AM

Var vel i den forrige tråden under familiediskusjoner hvor dette ble nevnt.
http://www.geni.com/discussions/6000000001698273353?msg=60000000090...
Ironisk nok Bjørn fikk jeg brev fra Specsavers i dag, for å komme til ny syns test

Private User
6/28/2010 at 10:08 AM

ups, lenken ble vist kuttet ned etter at jeg bare kopierte texten jeg slettet.

Her er den riktige
http://www.geni.com/discussions/6000000001698273353?msg=60000000090...

Private User
6/28/2010 at 10:12 AM

Men likevel bør vi sette punktum bak alle valgene.

Private User
6/28/2010 at 10:29 AM

Fjernet punktumet siden Glenn skal på synstest og GEDCOM linken ikke kan redigeres ;-)

6/28/2010 at 12:37 PM

Noen som vet hva innstillingen "Show tray on rollover" egentlig gjør?
(Har prøvd div kombinasjoner med "Flip mode" med og uten klikk)
Del av oppsett/innstilinger for trevisningsmodus.
(Preferences - Advanced (US versjon))

Private User
6/29/2010 at 2:13 AM

På "Familienyheter" er det et punktum på slutten av handlingen. Derfor må vi ha stor bokstav i "omtrent en time siden" og "et øyeblikk siden".

6/30/2010 at 4:42 AM

Bruk av forkortelse for "currently";

Det blir forholdsvis omstendelig med full oversettelse til :

- Det er for tiden
- Det er i øyeblikket

Forslag : Bruk forkortelsen p.t.

http://www.sprakrad.no/Sprakhjelp/Rettskriving_Ordboeker/Skriveregl...

Private User
6/30/2010 at 10:30 AM

I hvilken sammenheng skal "currently" brukes?

6/30/2010 at 11:07 AM

Vedr. "currently"; En mix av ting i rest & oversatt.

http://www.geni.com/tr8n/phrases?section_key=&search=currently&...

6/30/2010 at 11:23 AM

Hvert nytt språk som blir lagt ut for oversettelse bidrar med minimum 12 nye oversettelserlinjer for norsk. Disse er knyttet til oversettelsesverktøyet. Tre av disse kan teoretisk tenkes å bli brukt ut mot sluttbrukere. Med unntak av disse tre ([Land] flag, [Land] Language og [Land] Translation) har jeg dyttet dem gjennom til den norske versjonen som pr. engelsk. Jeg har ikke u-oversatt de som måtte være gjort allerede.

Private User
6/30/2010 at 11:41 AM

Ikke riktig.

Setninger som disse SKAL IKKE OVERSETTES, og skal inntil videre ignoreres.

http://www.geni.com/tr8n/phrases?page=2&phrase_status=any&p...=

En ide jeg dessuten har diskutert med Noah er at det for hvert språk skal være en vei tilbake. Hvis du er så uheldig å skifte til Kinesisk så skal du finne en vei tilbake til eget språk uten å måtte kunne lese kinesiske menyer for å skifte tilbake.

Private User
6/30/2010 at 11:53 AM

Oddbjørn, - i listen du linker til mener jeg at "for øyeblikket" passer best, men setningene kan også omskrives. Å bruke p.t. er helt kryptisk, - selv jeg har ikke sett den forkortelsen brukt de siste 40 åra.

Private User
6/30/2010 at 11:58 AM

Jeg er enig med Bjørn. "for øyeblikket" passer nok bedre enn "for tiden"

6/30/2010 at 12:39 PM

"Nødutgangen" (om man forviller seg inn i feil språk) ser ut til å være håndtert via listen med språk nederst på siden (som ligger i "native" språkdrakt og tegnsett), inkludert et pilsymbol for å rulle sidelengs til man finner noe man kjenner igjen.

6/30/2010 at 12:46 PM

Vedr. oversettelse av oversettelsesverktøyet; Hadde det ikke vært bedre å be Geni om å unndra det oversettelse? Er det noen god grunn for at det er lagt ut til oversettelse?

6/30/2010 at 1:10 PM

Vedr. ting som " SKAL IKKE OVERSETTES";

Mener at jeg så et innlegg på forum om at det er mulig å låse tekster. Vet ikke om det er praktisk mulig men etterhvert som det kommer til flere som ønsker å bidra så kunne det være en mekanisme for å styre fokus for oversetterne til det som er pri.

Private User
6/30/2010 at 1:24 PM

Det er kun språk-administratorer som meg som kan låse oversettinger, slettes andres samt endre språkreglene.

Kommer neppe til å bruke det såfremt det ikke er noen som bevisst hele tiden endrer.

Det er bedre å stemme fram de beste oversettelsene og ta opp i diskusjonen der dere er helt uenige og ønsker å kommer med forslag om generelle endringer.

Vær imidlertid konsekvente, - ikke begynn å oversette noen steder av Manager til Forvalter hvis alle andre bruker Administrator. Er dere helt uenige, så ta det opp til diskusjon så får vi se om vi kan bruke stemme muligheten på forlaga til å avgjøre ting.

6/30/2010 at 11:49 PM

Ser ikke at det konkludert på "Identify" ifht. bilde/video/dokument.

Tenkte jeg skulle gjøre en innsats på bilde/video/dokumenthåndtering og der er det endel "buttons" som krever en kortform.

Kandidater er "tagge" (tagger, tagget), "identifisere" (identifiserer, identifiserte) eller omskrivning.

Fra bokmålsordboka;

tagg II tagg m1 (eng. tag, sm o s I tagg)
1 merkelapp; adresselapp
2 i edb: merke som identifiserer el. beskriver dataelementer sette inn t-er i elektroniske tekster
3 graffitisignatur laget med spraymaling

Synes ikke Facebooks norske oversettelse er 100% da de bruker både "tag" (f.eks. "Fjern tag", "Tag dette bildet") og "tagg" (f.eks. "Klikk på ansiktet for å tagge noen i bildet", "Ferdig med å tagge") men foreslår alikevel at vi følger deres "lead" men bruker "tagg" som utgangspunkt.

Synspunkter?

Private User
7/1/2010 at 12:27 AM

Vet at Facebook bruker det fornorskede ordet "Tagg", men jeg liker det ikke, spesielt siden det å tagge noen til ett bilde jo er å koble noen til ett bilde, så jeg har brukt ordet koble ett par steder.

Husk at kobling av noen til ett bilde nødvendigvis IKKE er identifisering, - ordet identifisering impliserer at vedkommende er med på bildet, og det er jo ikke ett krav. Det kan jo være snakk om ett bilde av ett barn i en barnedåp der du kobler alle de som var med på dåpen til dette bildet.

Private User
7/1/2010 at 12:37 AM

Apropos låsing: Bruk heller stemmeretten til å få fram de beste oversettelsene, og hvis dere finner inkonsekvens så ta kontakt med den som gjorde denne oversettelsen, eller legg til din egen oversettelse.

Når det nærmer seg slutten så finner vi fram alle de som har flere varianter og tar en avgjørelse på grunnlag av stemmer på hvem som er best.

Når det gjelder setninger som ikke skal oversettes så sier det seg selv at når man finner samme setning på mange forskjellige språk så burde det ringe en varselsklokke.

Akkurat denne listen var nok bare en feil at den var tilgjengelig, men det vil nok komme flere, men det sier seg selv at man IKKE oversetter meny-språkvalg som "Español (España)" - de som kan spansk og har bruk for dette skjønner at det er her de kan klikke, - andre skjønner at de skal holde seg unna.

Det er som jeg nevner: Hvis du er så uheldig å skifte til Kinesisk så er det en befrielse at knappen for å skifte tilbake til Norsk ikke står på Kinesisk, men står på Norsk.

Er ikke tilhenger av sensur og restriksjoner, så jeg kommer neppe til å bruke låsefunksjonen noe særlig, såfremt ikke noen bevisst saboterer.
Det er dessuten færre museklikk å slette en oversettelse enn å låse den.

7/1/2010 at 12:47 AM

Forstår at du bruker/har brukt "Identify" på en annen måte enn undertegenede. Jeg kobler ikke personer til et bilde som ikke er med i bildet. For å fasilitere noe slikt bruker jeg "Event" og knytter både bilder (med eller uten identifiserte personer) og personer på hendelsesnivå.

Skal være forsiktig med å være bastant men hensikten med "Identify" funksjonen synes jeg bæres av den engelske terminologien. Bør ikke vår oversettelse reflektere hensikten og ikke all mulig kreative utnyttelse av mulighetene?

Private User
7/1/2010 at 1:17 AM

Ett bilde er heller ikke nødvendigvis ett foto, men det kan godt være ett våpenskjold eller forsåvidt en illustrasjon, og det er også hovedgrunnen til at vi valgte ordet "bilde" istedenfor "foto".

Jeg har en stor samling våpenskjold der du etterhvert ved å åpne bildet kan se alle som er tilknyttet dette. http://www.geni.com/photo/album/285725352490006131?album_id=6000000...

7/1/2010 at 1:36 AM

Det ligger to muligheter for å knytte personer til et bilde; med- eller uten å lokalisere de på bildeflaten. Dersom man identifiserer de på bildefalten så synes jeg det er naturlig å bruke identifisere. Dersom man ikke peker ut vedkommende på bildeflaten så passer det godt med "kobling" (jeg bruker f.eks. dette på bilde av gravstein for å koble til avdødes profil).

Utfordringen er at geni samler begge kategorier på en linje bak teksten "In this Photo" så det er vanskelig å finne ordlyd som passer.

Showing 121-150 of 266 posts

Create a free account or login to participate in this discussion