well...i don´t like that google translate, because it translates sometimes completely wrong. It may translate words one-by-one correctly (not always), but the words are not context dependent. An example... i let google translate the following sentence from Estonian language to English:
"Viin alati oma teod lõpule". Correct translation should be: "I bring my deeds always to an end". Google translate gives me the following sentence: "Vodka is always your deeds complete"
Give me a break! The word "teod" means in one context "deeds" and in another "snails", "viin" is "bring" as well "vodka". So you can imagine what that will bring if you let google translate the specific words of genealogy. Translations should be done by philologists by strings of geni´s software and not an **** program.
Jaak, - instead of just complaining you should help Google to make a better translation. Please take a closer look the next time you find a bad translation: You have an option to make it better. If everyone take that extra time to submit a suggestion I am quite sure that it will get better over time. Unlike most translation programs Google can translate phrases, not just word by word. In your language as in many others it is the combination of words that makes the meaning, not each word separately, and in my opinion, - when people have contributed with most variants of phrases, Google Translate will be a winner.