Mike Stangel Right after the crash, we were getting the county name in the city field on location details. That is fixed (the city is filling in to the city), but we don't get the county name auto-filled in the county field, and didn't before the crash. Is there a reason for that?
see eldons lack of link at http://www.geni.com/discussions/86491?msg=726495
Jaak if a birth date is not shown, you can many times estimate from parents, siblings or spouse. Also you might find something on a gravestone.
You can never be sure of an exact date. My wife has relatives who had delayed birth certificates because people couldn't travel to file them because of winter weather. Who knows it the dates were correct or not.
OK, Eldon! I think so too, but my point was about the script, not about research. If you tell the script that the person who has i.e. example 4 generations of descendants should be made public, then there could be just wrongly merged side of a tree or someone has made a mistake entering the profiles. There are several possibilities. Ok, let the software engineers think about it.
Would that it were so, Jaak! But no, it definitely started with our release yesterday. It looks like we may have fixed it now... if so, the problem was enabling Google Translate suggestions in our translations (odd, because we used to have this feature and it was fine; then they started charging for it so we removed it, then we decided it was worth paying for so we re-enabled it).
well...i don´t like that google translate, because it translates sometimes completely wrong. It may translate words one-by-one correctly (not always), but the words are not context dependent. An example... i let google translate the following sentence from Estonian language to English:
"Viin alati oma teod lõpule". Correct translation should be: "I bring my deeds always to an end". Google translate gives me the following sentence: "Vodka is always your deeds complete"
Give me a break! The word "teod" means in one context "deeds" and in another "snails", "viin" is "bring" as well "vodka". So you can imagine what that will bring if you let google translate the specific words of genealogy. Translations should be done by philologists by strings of geni´s software and not an **** program.
Jaak, - instead of just complaining you should help Google to make a better translation. Please take a closer look the next time you find a bad translation: You have an option to make it better. If everyone take that extra time to submit a suggestion I am quite sure that it will get better over time. Unlike most translation programs Google can translate phrases, not just word by word. In your language as in many others it is the combination of words that makes the meaning, not each word separately, and in my opinion, - when people have contributed with most variants of phrases, Google Translate will be a winner.