![](https://www.geni.com/images/external/x_com_black_16.png?1721673225)
![](https://www.geni.com/images/facebook_white_small_short.gif?1721673225)
For general information on Chinese genealogy, see the China Portal project.
If you primarily use English or any non-Chinese language as interface language on Geni, and you'd like to fill in the Chinese characters, please note that several of the name fields under Chinese tabs have been repurposed.
Most importantly, DO NOT assume that a woman adopted her husband's surname, and always leave birth surname blank unless you know her natal place. Very rarely (only in Western-influenced circles in the 20th century) do you see a woman use her husband's surname in conjunction with her own surname. In these cases, put both surnames together in the last name field, similar to a double-barreled name. The vast majority of women in pre-modern times do not have their given name recorded, so the trick is to put a space in the first name field, and Geni will delete that space and automatically append 氏 after her surname.
These name data will then be assembled behind the scene according to the formula:
See examples below. Just to be clear, the above is merely a guide, and you are entitled to fill in other data if the outcome meets your purpose. For instance, in Hong Kong and Southeast Asia many had an English name in addition to their Romanized Chinese name, and it may be desirable to also make it his/her Chinese middle name.
(If you see natal place surrounded by an extra set of parentheses, go to name preferences and select "Display birth surname as entered" or "in CAPS".)
Unless the person had lived in the West and used a particular spelling of his name, or he was famous enough that he appeared in Western publications, do NOT fill in his English (default) name. Rather, use the display name under English (default) to spell his name, in the native order, in pinyin (the official Romanization for Modern Standard Mandarin), followed by the Chinese characters.
For overseas Chinese who kept a Chinese-sounding name, even if he didn't speak a word of any variant of Chinese, it may be desirable that the Chinese characters be appended in display name.
If you are managing a large number of profiles in the old English (default) format, there is a script that Geni could run that systematically migrate your data to the Chinese name tab.
(see more in the related projects on the right --->)
Historical figures:
Chinese-Americans:
Geni最新推出一套针对华人人名的系统(最重要的是姓在前名在后),大幅提升华人家谱研究的适用性。如果您将网站设置成中文,其中的翻译一目了然,但需要填入“中文”便签下。如果还是使用英文界面,须知中文便签下的姓名栏目实际已更改如下:
[%E5%B0%8F%E6%8F%90%E7%A4%BA%EF%BC%9A名字显示设置中请选择birth surname不用括弧。若first name(名)未知,输入时请按一下空格键,才可以保存。系统会自动消除空格字符,并显示成“某氏”。另外家族树中的人名是粗体,经常看不清;如果使用chrome浏览器可以设置advanced font,推荐使用仿宋体,效果会好一点。]
这些信息系统自动组合,结果如下:
皇帝庙号谥号,大臣封号,填入title一栏;另外为了避免过长,在display name可去除籍贯。
除了flash家族树以外,建议使用Actions下拉菜单中的descendant report“后代列表”,利用hovercard(名片)可以跳转到其他人的后代。如三槐堂王氏始祖【大名莘縣】王祐 (景叔)的后裔。
清朝距今最近,很多家谱及其他材料都通用清朝的县名。虽然多数县名沿用至今,但值得特别注意的是大城市基本都是“省”或“府”一级治所所在,而传记资料经常只言县而不提府。民国后“府”一级撤销,很多府名变成今天的城市名,而旧县名可能变成城区以外的一个县的名字(如宛平县后来治所搬出北京城,才有了七七事变在卢沟桥边的宛平城一战)。了解现在的城市对应清朝哪一两个县(与府同城而治,称首县、附郭县)很重要。如康有为,人称康南海,其实南海就是广州城西半部及近郊。
Geni最新推出一套針對華人人名的係統(最重要的是姓在前名在後),大幅提升華人家譜研究的適用性。如果您將網站設置成中文,其中的翻譯一目了然。如果還是使用英文界面,須知中文便簽下的姓名欄目實際已更改如下:
[%E5%B0%8F%E6%8F%90%E7%A4%BA%EF%BC%9A名字顯示設置中請選擇“出生時的姓氏”不用括弧。若“名諱”未知,輸入的時候請按一下空格鍵,才可以保存。系統會自動消除空格字符,并顯示成"某氏"。]
系統將這些資料自動組合,結果如下:
除了flash家族樹以外,建議使用Actions下拉菜單中的descendant report“後代列表”,利用hovercard(名片)可以跳轉到其他人的後代。如三槐堂王氏始祖【大名莘縣】王祐 (景叔)的後裔。
清朝距今最近,很多家譜及其他材料都通用清朝的縣名。虽然多數縣名沿用至今,但值得特別註意的是大城市基本都是“省”或“府”一級治所所在,而傳記資料經常衹言縣而不提府,民國後“府”一級撤銷,很多府名變成今天的城市名,而舊縣名可能變成城區以外的一個縣的名字(如宛平縣後來治所搬出北京城,纔有了七七事變在盧溝橋邊的宛平城一戰)。了解現在的城市對應清朝哪一兩個縣(與府同城而治,稱首縣、附郭縣)很重要。如康有為,人稱康南海,其實南海就是廣州城西半部及近郊。