![](https://www.geni.com/images/external/x_com_black_16.png?1721673225)
![](https://www.geni.com/images/facebook_white_small_short.gif?1721673225)
1. For Lithuanian names please create a separate window designated for Lithuanian language. Use these steps:
How to add multilingual names and biographies to a profile.
Please use Lithuanian orthography for Lithuanian spelling, which includes letters: Ąą Čč Ęę Ėė Įį Šš Ųų Ūū Žž.
2. English language window can be left empty. If a person had significance in history or culture, it is recommended to add English spelling of the name as well. Do not use Lithuanian orthography for the English language. Lithuanian surnames should not be translated. Lithuanian specific letters within surnames can be replaced based on their sound or relevant English language graphemes, examples:
Lithuanian diphthong pronunciation is among the most difficult in the world of languages. To simplify and make the last name reading closer to the original sound it is recommended to change diphthongs into single vowels. Examples:
Change Lithuanian -iu- into -u- for English, Polish and other languages. Like Liubartas in Lithuanian = Lubartas - in other languages.
In some cases change Lithuanian -ie- into -e- for English, Polish and other languages. Like Siesickis in Lithuanian = Sesitski in English, Siesicki in Polish.
Do not translate non-Christian Lithuanian names. Lithuanian non-Christian names became very popular during the 20-century, Lithuanian cultural revival. They differ that those we see in pre-Christian records. Please use them in original Lithuanian form or as they are written in the source. Here are examples of some Lithuanian pre-Christian names:
Lithuanian Christian first names can be translated into other languages; please use Behind the Name site or similar for the first name translation. If the English version of the name can't be found or sounds too distant from the original, use the Latin version instead.
Examples of most common name translations. Please note some exceptions, typical only to translations of Lithuanian names:
Lithuanian Christian name - in English or Latin - in Polish - in Russian
3. For persons who lived within Lithuanian territories prior to 1918 it is recommended to create in addition Latin, Polish, and Russian name windows within the profile, as these languages were used for documents in that period of time. Within the Russian part use "First Name" for the first name together with patronymic name spelled out in the Russian language.
4. If it is known, that a certain person lived or died, had documents issued or name listed in Census etc. abroad, it is recommended to create and fill in additional language window within that profile (the language of the country where that person might be mentioned). Use spelling and orthography of the name spelling that is typical for that country.
Please read the description of Lithuanian Nobility project for basic information.
Please read Basic Title rules for filling the Title window within the profile.
1. For Lithuanian nobles please use the following titles or their abbreviations with the exact capitalization and spelling as shown below.
Ruler of Lithuania title:
Highest Lithuanian Nobility title:
Titles of the Lesser Members of Lithuanian Nobility
Bajoras - lord, noble landowner. Bajorai - plural form of bajoras. In the Grand Duchy of Lithuania, and later in the Polish-Lithuanian Commonwealth and under Russian Imperial rule, only bajorai had civil and political rights, participated in elections. All bajorai representatives were theoretically legally equal. The resolutions of the Seimas prohibited them to be titled with Western European titles as graf or count, duke, baron, etc. It was also forbidden to use the title obtained in other countries. For equality reasons, the Lithuanian nobility did not write their names with titles or any signs of substantiation of their status.
For bajorai, as the respect of Lithuanian Nobility law, that became historical precursor to modern concepts of democracy, constitutional monarchy, and federation, please leave Title window empty. This nobility status can be listed within Occupation window, as for example: GDL scribe, nobleman / LDK raštininkas, bajoras.
Bajoras can be translated as follows:
In church records Lithuanian gentry titles are listed as follows:
Linguistic Note: Dominus and Domnus both have the same meaning. Some post-classical Latin writers reserved Dominus for Jesus and used Domnus for the gentry, but other writers used both words interchangeably.
2. Foreign titles confirmed under Russian Imperial rule in Lithuania
3. Within the Title window please enter only the highest nobility title received during a person's life, or title inherited from a parent. As a rule, in Lithuania and The Polish–Lithuanian Commonwealth titles were transferred from father to children, usually only surviving children of age 5-14 years or older were inheriting the patronymic title. If it is known as a fact that an exception of this rule occurred, a maternal or spouse's title was transferred by the special ruling of the Noble Assembly to a certain person, please add this information within description of the profile and list this title within Also Known As window.
4. For old Lithuanian Nobility please use their original family blazon labels (nicknames) in Lithuanian. It is recommended not to translate Polish nobility blazon names, that were assigned to Lithuanian Nobility after the Union of Horodło. Just spell them in their original language (Polish) after their surname in the Polish window of the profile. Some coat of arms names were translated into Lithuanian by new nobility clubs and organizations. These can be used in the Lithuanian language window as a translation of the blazon name, but the correct and often not translatable name of the crest should be added after the surname in the Polish window within the profile.
Only very few old Lithuanian crest labels (nicknames) are known from their description in documents. Examples:
Ref.: After the year 1413 Union of Horodło, Lithuanian nobility was united into the Polish nobility system. New family crests were assigned to Lithuanian nobles, only politically influential Lithuanian nobles remained with their old crests. Lithuanian nobles were Christened and new last names were assigned to them - mostly derivatives of their pagan paternal names.
Please read this Wikipedia article on Religious Titles and Styles.
In a Title window for Catholic clergy please enter the following titles:
1. Per Lithuanian historical tradition use First Name window for Pagan name or 1-2 Christian names used for that person in life, given shortly after person's birth.
2. (RECENTLY UPDATED) Use Middle Name window for the remaining baptism names, including new names received while joining the priesthood or monastic orders.
3. Patronym after first name tradition is very old in Lithuania. Most last names in the 15-17 centuries were derived from patronyms. In the oldest sources, Lithuanians are listed only by their pagan first names and patronyms. In these cases use the last name window for patronym. Examples:
After patronyms became last names (circa 15-17 c.) they ceased to be used in the Lithuanian tradition. Read more here: Kaip iš lietuviško vardo sudaryti rusišką tėvavardį?
4. (RECENTLY UPDATED) Lithuanians are listed with their family names (last names) only after the year 1413. Use Last Name window for male lineage family name (surname). For the female father's family name use the Birth Surname window. Please leave Last Name window clear for females up to 1600 (approx. for person's death year). Only use Last Name window for some rare cases, where you'll find in documents or later sources where women of that period were mentioned with their married last names.
In Lithuania, only in the early 17 c. (1600 and later) first instances of female change of last names related to marital status are recorded in church records. Prior to that women were recorded only with their first and patronymic names (use these patronyms in Birth Surname' window). Starting in 1600 women's various last name endings began to indicate their marital status. So far only one 16 c. record is found where a woman carries her marital last name. During this time more often Slavic (Russian and Polish) name recording style was applied to Lithuanian names, with ending -owa added to women marital last names, and endings -ewna, -owna added to women maiden names. Nevertheless at the same period there are records of Lithuanian endings indicating female marital status: -ienė indicates women's marital last name, and -aitė, -ytė or -ūtė (-ūčia) ending indicates women's maiden name.
Honorary titles, obtained through marriage (such as grafienė, kunigaikštienė, baronienė) can be added in their truncated form (gr. kun. bar.) before marital last name in a Last Name window, or omitted and only mentioned in an Occupation window.
5. Use Display Name window for a shorter or easy version of a person's first name and surname, or how this person was known at the end of her/his life, how this person is named on the gravestone. This entry will be visible on the profile in a family tree view.
6. (RECENTLY UPDATED) Use Also Known As window for variations of first name and surname spelling, nicknames, change of titles, change of name entries, pen names, also for patronyms used in Lithuanian documents during USSR occupation (1941-1991).
Please read this Wikipedia article on Suffix (name).
1. Use Suffix window for abbreviated professional, and only highest academic and honorary titles received by that person.
2. Use Sr. and Jr. (vyr. and jaun. - in Lithuanian) suffixes only if the full name of two related individuals is entirely, exactly the same - first name, any and all middle names or lack thereof, and last name.
3. Please use Suffix window religious orders abbreviations in the profiles of cenobites, as follows:
1. Avoid entering names in all CAPS (upper case) and similar all lower case - use mixed case as appropriate for name. In the common historical tree, we do not use capitalized surnames (or maiden names), even if some users prefer it for their closest relatives. Using all CAPS is an expression of the emphasis and in most Internet communities it indicates shouting or yelling.
2. Use capitals for proper nouns. In other words, capitalize the names and surnames of people, and specific places. Check capitalization rules for abbreviations in every specific case, in a specific language.
3. Use Also Known As window for nicknames. In the particular cases when the person was mentioned in documents or chronicles by the nickname, for Lithuanian (also Russian and Polish profiles) add this word between double quotation marks: “ ”. These nicknames can be translated into other languages. Examples: Mikalojus “Juodasis” Radvila (Lithuanian) = Mikolay “the Black” Radziwill (English) = Mikołaj “Czarny” Radziwiłł h. Trąby (Polish).
4. For unknown names that require a placeholder, please use NN (a Latin abbreviation for Nomen Nescio) or use N and approx. birth year (like N1420). Do not use language-dependent words like:
Only use N., X., Z., and so on, if it is known, that this was the first initial of a person's name or surname.
In some cases, you may find more disambiguating information such as "1st wife of Jonas" or "daughter-III", "duktė-III". However, please do not use "Mrs." since it is not a universal title and should not be used for historical (placeholder) profiles. It is only applicable for Anglo-American people and from the 17th century.
As a rule, use this concept: if the information is unknown, there is no need to state this, but rather leave a field blank. If the name is unknown, write facts that are known about this person from sources, it could be relationship status to the known-name person. Examples:
1) For easy collaboration and search of connections in a tree, consistency and system are very important. Use N and approx. birth year for the unknown first name as a placeholder where the last name is known. This will allow search for probable connections and matches within other family trees and will eliminate bad merges with multiple unknown name profiles in several generations. Examples: N1420, N1850.
2) Add one question mark ? next to a name (or surname), when this name (or surname) might be different. Examples:
3) Add three question marks ??? next to a name, when the connection of that person is questionable in that particular tree. This will indicate, that this profile if more information is found, can be disconnected from parents or spouses, and connected to different parents or spouses in that same family tree.
4) Please add documents into Sources section within the profile. Please follow these instructions when adding a document from another website or scanned image of the document:
For accuracy and easy navigation in your document database, please follow recommended standards for file naming: Date (year)_short description_source or author or publisher.jpg
Examples:
5) (NEW) For the oldest known ancestor in a tree please add location where that person lived. It can be a town or parish where the family was residing, taken from church records. This will help avoid bad merges and will help in searching for additional information from that area documents in order to expand the tree and find connections to relatives. For these instances, as it is necessary to see this information during the GENI search, an exception of the rule could be made: use the "Birth Surname" window. Also, if it's known, that the person during his/her lifetime had relocated from one parish to another, please add a short note about it within the "Also known as" window.
Examples:
6) Please ask active profile managers about every change or new connection intended to make to their tree. If you're not getting a response for more than a month, if you see, that manager of those profiles of your interest was not active on the GENI system for more than 3 months, contact one of the Lithuanian Curators and ask for their assistance instead.
For Lithuania Propria territories please follow these basic guidelines:
For last three entry spaces please follow these guidelines specific to the time-frame:
Exceptions for occupied territories:
Read more here:
1. Lietuviškiems vardams naudokite atskirą langą "lietuvių kalba" profilyje. Sekite šiuos žingsnius:
Paaiškinimas su paveikslėliais kaip pridėti įvairias kalbas prie profilių (anglų k.).
Naudokite lietuvių kalbos rašybą ir tokias lietuviškas raides kaip: Ąą Čč Ęę Ėė Įį Šš Ųų Ūū Žž.
2. Numatytasis arba Anglų kalbos langas gali būti paliktas tuščias. Jeigu asmuo buvo istoriškai ir kultūriškai svarbus, rekomenduojama pridėti asmens vardą ir anglų kalbos lange. Nenaudokite lietuvių kalbos raidžių anglų kalbos lange. Lietuviškos pavardės neturėtų būti verčiamos. Lietuvių kalboje esančios savitos raidės turėtų būti keičiamos į panašias angliškas raides (įvertinant garsinę specifiką), pavyzdžiui:
Lietuvių kalbos dvigarsių tarimas yra vienas sunkiausių tarp pasaulyje egzistuojančių kalbų. Supaprastinimo ir skaitymo palengvinimo tikslais, rekomenduojama keisti dvigarsius į balses. Pavyzdžiai:
Keisti -iu- į -u- anglų, lenkų ir kitų kalbų languose, Liubartas lietuvių k. = Lubartas - kitose kalbose.
Kai kuriais atvejais, keiskite lietuvišką -ie- į -e- anglų, lenkų ir kitose kalbose, Siesickis lietuvių k. = Sesitski angliškai, Siesicki lenkiškai.
Neverskite nekrikščioniškų lietuviškų vardų. Lietuviški krikščioniški vardai gali būti verčiami į kitas kalbas; naudokite Behind the Name puslapį, Genmetrikos puslapį ar panašias svetaines vardų vertimui. Jeigu angliška vardo versija neegzistuoja arba skamba per toli nuo originalaus vardo, naudokite lotynišką vardo versiją.
Dažniausių vardų vertimo pavyzdžiai. Atkreipkite dėmesį į vertimus būdingus tik lietuvių kalbai:
Lietuviškas krikščioniškas vardas - anglų k. - lenkų k. - rusų k.
3. Asmenims kurie gyveno Lietuvos teritorijoje iki 1918, rekomenduojama pridėti lotynų, lenkų ir rusų kalbų langus profilyje, nes šios kalbos buvo vartojamos dokumentuose tuo laikotarpiu. Rusų kalbos lange, naudokite "Vardą" kartu su tėvavardžiu parašytus kirilica tame pačiame langelyje.
4. Jeigu žinoma, kad asmuo gyveno, mirė ar yra minimas surašymo šaltiniuose užsienyje, rekomenduojama sukurti ir užpildyti tos kalbos langą profilyje (kalba šalies, kurioje minimas asmuo). Vartokite tos kalbos rašybą.
Prašome perskaityti projekto Lietuvos bajorija aprašymą, taip pat pagrindines bajorijos pavadinimų taisykles (anglų k.) kurios paaiškina kaip pildyti Pavadinimo laukelį profilyje.
1. Lietuvos kilmingiesiems naudokite šiuos pavadinimus ar jų sutrumpinimus lygiai tokiomis didžiosiomis raidėmis kaip parašyta apačioje:
Lietuvos valdytojo titulas:
Aukščiausias Lietuvos kilmingųjų titulas:
Kitų Lietuvos kilmingųjų titulai
Bajoras - ponas, kilmingas žemės savininkas. Lietuvos Didžiosiojoje Kunigaikštystėje ir vėliau Abiejų Tautų Respublikoje, bei Rusijos Imperijos sudėtyje tik bajorai turėjo civilines ir politines teises, dalyvavo rinkimuose. Visi bajorai buvo teoriškai juridiškai lygūs.Seimo rezoliucijos draudė jiems turėti Vakarų Europos titulus tokius kaip grafas, kunigaikštis ar baronas ir t.t.. Taip pat buvo uždrausta naudoti titulus įgytus kitose valstybėse. Dėl lygiateisiškumo priežasties Lietuvos kilmingieji nerašė savo vardų su titulais ar kitais statuso įrodymais.
Bajorų, istorinių šiuolaikinių demokratijos, konstitucinės monarchijos ir federacijos sampratų pirmtakų, Pavadinimo (titulo) laukelius palikite tuščius. Ši kilmingumo padėtis gali būti paminėta Užsiėmimo laukelyje, pavyzdžiui: LDK raštininkas, bajoras.
Bajoras gali būt verčiamas:
Bažnytiniuose metrikuose Lietuvos diduomenė minima:
Lingvistinis komentaras: Dominus ir Domnus reiškia tą patį. Kai kurie post-klasikiniai lotynų kalbos rašytojai Dominus naudojo Jėzui, o Domnus - diduomenei, bet kiti rašytojai naudojo abu žodžius pakaitomis.
2. Užsienietiški titulai vartojami Rusijos Imperijos valdymo metu Lietuvoje
3. Laukelyje Pavadinimas įveskite aukščiausią diduomenės titulą įgytą per asmens gyvenimą arba titulą paveldėtą iš tėvų. Lietuvoje ir Abiejų Tautų Respublikoje titulai buvo perduodami vaikams iš tėvo, dažniausiai išgyvenusiems 5 - 14 metų ar vyresniems vaikams. Žinoma, kad išimtys buvo taikomos, moters ar vyro titulas buvo perduodamas specialiu Bajorų kanceliarijos (rusų k.) įsakymu konkrečiam asmeniui. Pridėkite šią informaciją prie profilio aprašymo ir įveskite titulą į Taip pat žinomas (-a) kaip laukelį.
4. Senajai lietuviškai diduomenei naudokite originalius šeimos herbų pavadinimus lietuvių kalba. Rekomenduojama neversti Lenkijos diduomenės herbų pavadinimų, kurie buvo priskiriami Lietuvos diduomenei po Horodlės Unijos. Įveskite herbų pavadinimus originalo kalba (lenkų) po pavardės lenkų kalbos lange profilyje. Kai kurie herbų pavadinimai buvo naujų diduomenės klubų ir organizacijų išversti į lietuvių kalbą. Jie gali būti naudojami profilyje lietuvių kalbos lange kaip vardo vertimas, bet tikslus ir dažnai neverčiamas herbo pavadinimas turėtų būtų pridedamas profilyje po pavardės lange lenkų kalba.
Tik keli senieji lietuviški herbai yra žinomi iš aprašymų dokumentuose. Pavyzdžiai::
Komentaras: Po 1413 m. Horodlės Unijos Lietuvos diduomenė buvo įtraukta į Lenkijos diduomenės sistemą. Nauji herbai buvo priskiriami Lietuvos diduomenei, tik politiškai įtakinga diduomenė naudojo senuosius herbus. Lietuvos diduomenė buvo pakrikštyta ir jiems buvo suteikiamos naujos pavardės - dažniausiai vediniai iš jų pagoniškų tėvų vardų.
Prašome skaityti Religious Titles and Styles anglų k., taip pat Religiniai titulai lietuvių k.
Pavadinimo laukelyje katalikų dvasininkams naudokite šiuos titulus:
1. Pagal lietuvišką istorinę tradiciją naudokite Vardo laukelį pagoniškam vardui ar 1 - 2 krikščioniškiems vardams, kurį asmuo naudojo savo gyvenime ir kuris buvo suteiktas netrukus po asmens gimimo.
2. (NESENAI ATNAUJINTA) Naudokite Antro Vardo laukelį kitiems krikšto vardams įskaitant vardus gautus įstojus į vienuolynus.
3. Tėvavardžio ar patronimo tradicija yra sena Lietuvoje. Dauguma XV - XVI amžiaus pavardžių yra kilusios iš tėvavardžių. Seniausiuose šaltiniuose lietuviai yra minimi tik vardais ir tėvavardžiais. Tokiu atveju naudokite pavardės laukelį tėvavardžiui. Pavyzdžiai:
Po to kai tėvavardžiai tapo pavardėmis (apie XV - XVI a.), jie nebuvo naudojami lietuvišku papročiu. Skaitykite čia: Kaip iš lietuviško vardo sudaryti rusišką tėvavardį?
4. (NESENAI ATNAUJINTA) Lietuviai yra minimi šeimos pavarde tik po 1413 m. Naudokite Pavardės laukelį vyro pavardei. Moters tėvo pavardei naudokite Mergautinės Pavardės laukelį. Palikite Pavardės laukelį tuščią moterims iki 1600 m.. Naudokite Pavardės laukelį tik išimtiniais atvejais, kuomet rasite dokumentuose ar vėlesniuose šaltiniuose moterį minimą pavarde.
Lietuvoje nuo 1600 m. yra randami moters pavardės pasikeitimai po santuokos bažnytiniuose įrašuose. Iki tol moters yra minimos vardu ir tėvavardžiu (vartokite tėvavardžius Mergautinės pavardės laukelyje). Nuo 1600 m. moterų pakitusios pavardės pradėjo nurodyti jos šeimyninę padėtį. Tik viename XVI a. įraše moteris minima sutuoktinio pavarde. Tuo laikotarpiu labiau slaviškas (rusų ir lenkų) stilius buvo taikomas lietuviškiems vardams: galūnė -owa pridedama moters pavardei po santuokos, galūnės -ewna, -owna pridedamos moterų mergautinėms pavardėms. Kaip ten bebūtų, tuo pačiu metu atsiranda įrašai kur yra vartojamos lietuviškos galūnės, kurios nurodo moters šeimyninę padėtį -ienė, -aitė, -ytė ar -ūtė (-ūčia).
Titulai įgauti per santuoką (tokie kaip grafienė, kunigaikštienė, baronienė) gali būti įvedami sutrumpinta forma (gr., kun., bar.) prieš pavardę Pavardės laukelyje arba neįvedami ir paminėti Užsiėmimo laukelyje.
5. Naudokite Rodomo vardo laukelį asmens vardo ir pavardės santrumpai arba lengvai skaitomai versijai, arba taip kaip asmuo buvo žinomas savo gyvenimo pabaigoje, ar kaip asmuo minimas ant antkapio. Ši vardo ir pavardės versija bus matoma giminės medžio peržiūroje.
6. (NESENAI ATNAUJINTA) Naudokite Taip pat žinomas (-a) kaip laukelį įvairioms vardo, pavardės, mergautinės pavardės rašybos formoms, slapyvardžiams, pasikeitusiems titulams, pravardėms, taip pat tėvavardžiams vartojamiems lietuviškuose dokumentuose SSRS okupacijos metu (1941 - 1991).
Perskaitykite šį Vikipedijos straipsnį Suffix (name) anglų k..
1. Vartokite Priesagos laukelį asmens aukščiausioms įgytoms laipsnių santrumpoms profesiniame ir akademiniame gyvenime.
2. Vartokite Sr. ir Jr. anglų k. (vyr. ir jaun. - lietuvių k.) priesagas tik tuo atveju, kai asmenų esančių vienoje šeimoje vardai, antri vardai ir pavardės yra visiškai vienodi.
3. Vartokite Priesagos laukelį santrumpoms tų religinių ordinų, kuriems priklausė asmuo:
1. Venkite įvesti vardus ir pavardes tik didžiosiomis raidėmis, taip pat tik mažosiomis raidėmis. Vartokite didžiąsias ir mažasias raides kaip priimta lietuvių kalboje: pirma vardo ir pavardės raidė didžioji, toliau sekančios - mažosios, išskyrus išskirtinius retus vardus ir pavardes. Bendrame giminės medyje vardai, pavardės ir mergautinės pavardės nėra rašomos tik didžiosiomis raidėmis, nes tai nurodo asmens išryškinimą ir dažnu atveju interneto bendruomenėse yra suprantama kaip šaukimas ar rėkimas. Giminės medžio peržiūroje, puslapio apačioje Nustatymuose, toliau Vardai sekcijoje, galite pasirinkti kaip matysite savo medžio vardus ir pavardes, pavyzdžiui: mergautinę pavardę rodyti tik didžiosiomis raidėmis.
2. Vartokite didžiasias raides tikriniams daiktavardžiams t.y. pirmoji vardo, antro vardo, pavardės, mergautinė pavardės, vietovės raidė - didžioji. Pasidomėkite didžiųjų raidžių rašybos taisyklėmis santrumpose kitose kalbose.
3. Vartokite Taip pat žinomas (-a) kaip laukelį pravardėms. Kuomet asmuo šaltiniuose ir kronikose buvo minimas pravarde, profiliams lietuvių k. (taip pat rusų ir lenkų k.) pridėkite pravardę kabutėse. Šios pravardės gali būti verčiamos į kitas kalbas, pavyzdžiai: Mikalojus “Juodasis” Radvila (lietuvių k.) = Mikolay “the Black” Radziwill (anglų k.) = Mikołaj “Czarny” Radziwiłł h. Trąby (lenkų k.).
4. Jeigu nežinote asmens vardo, vartokite NN (santrumpą lotynų k. Nomen Nescio (anglų k.) arba N ir apytikslius gimimo metus (pavyzdžiui N1420). Nevartokite tokių žodžių kaip:
Vartokite N., X., Z. ir pan. tik tokiu atveju, jeigu žinoma, kad ta raide prasidėjo asmens vardas ar pavardė.
Kai kuriais atvejais, rasite aiškinamosios informacijos tokios kaip "Jono pirma žmona", "III duktė" ir pan. Kaip ten bebūtų, nevartokite termino Mrs. (liet. ponia), nes tai nėra universalus titulas ir neturėtų būti vartojamas istoriniems profiliams. Mrs. vartojamas tik angliakalbėje tradicijoje nuo XVII amžiaus.
Jeigu nėra informacijos apie asmenį nėra žinoma, tuomet nerašykite, kad informacijos nėra, bet palikite laukelius tuščius. Jeigu vardai ir pavardės nėra žinomi, rašykite faktus kurie yra žinomi apie asmenį iš šaltinių, tai gali būti šeimyninė padėtis. Pavyzdžiui:
1) Rašybos pastovumas ir sistemiškumas yra labai svarbu norint surasti kitus profilius, medžius ir bendradarbiauti su kitais vartotojais. Vartokite N ir apytikslius gimimo metus kai nėra žinomas vardas, bet yra žinoma asmens pavardė. Toks būdas leidžia sistemai ieškoti profilių sutapimų ir pašalina netikslius sutapimus. Pavyzdžiai: N1420, N1850.
2) Naudokite klaustuką ? šalia vardo ar pavardės, kai šie yra netikslūs. Pavyzdžiai:
Klaustukas nurodys kitiems vartotojams, esant profilių sutapimams, kad vardas ar pavardė pažymėti klaustuku gali būti netikslūs ir keičiami.
3) Pridėkite tris klaustukus ??? prie vardo, kuomet asmens prijungimas prie medžio yra abejotinas. Tai nurotys, kad profilis, radus daugiau informacijos, gali būti atjungtas nuo tėvų ar sutuoktinio ir prijungtas prie kitų asmenų tos pačios šeimos medyje.
4) Prašome pridėti dokumentus prie Šaltinių profiliuose. Šaltinių pridėjimo gairės:
Dėl tikslumo ir lengvesnio dokumentų duomenų bazės valdymo, rekomenduojama suteikti vienodo standarto antraštes šaltiniams:
Data (metai), trumpas apibūdinimas, šaltinis, autorius arba leidėjas. jpg
Pavyzdžiai:
5) (NAUJA) Seniausiems žinomiems protėviams medyje pridėkite vietovę kur asmuo gyveno. Tai gali būti miestelis ar parapija, kur gyveno šeima remiantis šaltiniais. Tokiu būdu išvengsite netinkamų sujungimų ir palengvinsite informacijos paiešką sau ir kitiems vartotojams. Tokiais atvejais būtina matyti informaciją GENI paieškoje, tad gali būti padaryta išimtis ir tam tikslui naudojamas Mergautinės pavardės laukelis. Jeigu žinoma, kad asmuo per savo gyvenimą kraustėsi iš vienos vietos į kitą, įveskite apie tai informaciją Taip pat žinomas (-a) kaip laukelyje.
Pavyzdžiai:
6) Klauskite profilių administratorių apie ketinamus daryti pakeitimus profiliuose. Jeigu negaunate atsakymo per mėnesį, taip pat jeigu matote, kad profilio administratorius nėra aktyvus GENI sistemoje ilgiau nei 3 mėnesius, susisiekite su vienu iš Lietuvos kuratorių ir paprašykite jų pagalbos.
Didžiosios Lietuvos teritorijoms sekite šiomis gairėmis:
Likusiems laukeliams sekite šiomis gairėmis priklausomai nuo laikotarpio:
Išskyrus okupuotas teritorijas:
Daugiau informacijos: