Start My Family Tree Welcome to Geni, home of the world's largest family tree.
Join Geni to explore your genealogy and family history in the World's Largest Family Tree.

Rules for GENI profiles of persons that resided in Lithuania

1. For Lithuanian names please create a separate window designated for Lithuanian language. Use these steps:
How to add multilingual names and biographies to a profile.

Please use Lithuanian orthography for Lithuanian spelling, which includes letters: Ąą Čč Ęę Ėė Įį Šš Ųų Ūū Žž.

2. English language window can be left empty. If a person had significance in history or culture, it is recommended to add English spelling of the name as well. Do not use Lithuanian orthography for the English language. Lithuanian surnames should not be translated. Lithuanian specific letters within surnames can be replaced based on their sound or relevant English language graphemes, examples:

  • Ą ą - replaced as A a;
  • C c - replaces as Ts ts;
  • Č č - replaced as C c or Ch ch (Cz cz, Ć ć in Polish);
  • Ę ę - replaced as E e;
  • Ė ė - replaced as E e;
  • Į į - replaced as I i;
  • Y y - replaced as I i (in rare cases);
  • J j - replaced as Y y;
  • Š š - replaced as S s or Sh sh (Sz sz, Ś ś - in Polish);
  • Ų ų - replaced as U u;
  • Ū ū - replaced as U u;
  • Ž ž - replaced as Z z or Zh zh (Ż ż - in Polish).

Lithuanian diphthong pronunciation is among the most difficult in the world of languages. To simplify and make the last name reading closer to the original sound it is recommended to change diphthongs into single vowels. Examples:

Change Lithuanian -iu- into -u- for English, Polish and other languages. Like Liubartas in Lithuanian = Lubartas - in other languages.

In some cases change Lithuanian -ie- into -e- for English, Polish and other languages. Like Siesickis in Lithuanian = Sesitski in English, Siesicki in Polish.

Do not translate non-Christian Lithuanian names. Lithuanian non-Christian names became very popular during the 20-century, Lithuanian cultural revival. They differ that those we see in pre-Christian records. Please use them in original Lithuanian form or as they are written in the source. Here are examples of some Lithuanian pre-Christian names:

  • Aigustė, Algirdas, Aldona, Arvydas
  • Bareikis, Birutė, Boruta, Butautas, Butigeidis, Butvydas
  • Danutė, Daugirdas, Daugėla, Daumantas, Daumilė, Daukša, Domantas
  • Eimantas, Einorius, Eivydas, Eivildas
  • Gailegidas, Galminas, Gaudimantė, Gediminas, Getautas, Giedminas, Gineitis, Gintautas, Gimbutas, Gotardas
  • Jaunė, Jaunius, Jauteriūtė, Jogaila
  • Kaributas, Karigaila, Karijotas, Kena, Kęsgaila, Kęstutis, Kimantas, Kybartas
  • Lengvenis, Liubartas
  • Mantvydas, Manvydas, Margiris, Mileika, Mindaugas, Minigaila
  • Narimantas, Nigaila
  • Rėkutis, Ringailė, Rimgaila, Romantas, Rumbautas, Rusteika
  • Sirtautas, Skalmantas, Skirgaila, Skomantas, Songaila, Sungaila
  • Švarnas, Švitrigaila
  • Talutis, Tautvilas, Tolvaiša, Traidenis, Treniota
  • Vaidotas, Vainius, Vaišelga, Vaišvilkas, Vaišvila, Valimantas, Viligaila, Vilgeidė, Vygantas, Vingaudas, Vytautas, Vytenis
  • Živinbudas, Žvalgenis, Žvelgaitis, Žvelgutis, Žygimantas

Lithuanian Christian first names can be translated into other languages; please use Behind the Name site or similar for the first name translation. If the English version of the name can't be found or sounds too distant from the original, use the Latin version instead.

Examples of most common name translations. Please note some exceptions, typical only to translations of Lithuanian names:

Lithuanian Christian name - in English or Latin - in Polish - in Russian


  • Agota - Agatha - Agata - Агата
  • Anelė - Anela - Anelia - Анеля
  • Andrius - Andrus or Andrew, Andrey - Andrzej or Andrej - Андрюс, Андрей or Анджей
  • Angelė - Angela - Aniela or Angelika - Ангеля
  • Antanas - Anthoni - Antoni - Антон or Антоний
  • Antanina - Antonina - Antonina - Антонина
  • Barbora - Barbara - Barbara - Барбора, Барбара or Варвара
  • Bazilis (Catholic) or Vasilijus (see below) - Basil - Bazyli - Базилий
  • Bogumilė - Deograta - Bogumiła - Богумила
  • Bronislovas or Bronius - Bronislaus - Bronisław - Бронислав or Бронюс
  • Elena - Helena - Helena - Елена or Гелена
  • Eufemija - Euphemia - Eufemia - Эуфемия
  • Elžbieta - Elizabeth - Elżbieta - Эльжбета or Елизавета
  • Felicija or Felicijona - Felicia - Felicjanna - Фелициана
  • Felicijonas - Felician - Felicjan - Фелициан
  • Feliksas - Felix - Feliks - Феликс
  • Florijonas - Florian - Florian - Флориан
  • Ieva - Eva - Ewa - Ева
  • Ignotas - Ignatio - Ignacy - Игнатий or Игнаций
  • Ivanas (Orthodox) - Ivan - Iwan - Иван
  • Joahanas (Germanic) - Johann - Johan - Иоганн
  • Jonas - Jonas - Jan - Иван, Йонас or Ян
  • Juozapas or Juozas - Joseph - Józef - Иосиф, Йозеф, Осип or Юозас
  • Jozefatas or Juozapotas - Josephat - Józefat - Йосафат
  • Jurgis - Yurgis or Yuri - Jerzy - Юргис or Юрий
  • Juozapota - Josaphata or Josephine - Jozafata or Józefata - Иосафата Йозефата
  • Juzefa - Josepha - Józefa - Юзефа
  • Kajetanas - Kaetan or Caietanus - Kajetan - Каэтан
  • Kazimieras or Kazys - Casimir - Kazimierz - Казимир or Казис
  • Kotryna - Katerina or Catherine - Katarzyna - Катерина or Екатерина
  • Konstancija - Constance - Konstancja - Констанция
  • Konstantinas or Kostas - Constantine - Konstanty - Константин
  • Kristina - Kristina - Krystyna - Кристина
  • Kristupas - Christopher - Krzysztof - Криступас or Кшиштоф
  • Ksveras or Ksaverijus - Xaverius - Ksawery - Ксаверий
  • Laurynas - Laurentius - Ławryn or Wawrzyniec - Лаврентий
  • Leonas - Leon - Leon - Леон
  • Liudvikas - Ludwig - Ludwik - Людвиг or Людовик
  • Lukas or Lukošius - Lukas - Lukasz - Лукас
  • Marytė or Marija - Maria - Maria - Марите or Мария
  • Marijona - Marianne - Marianna - Марианна or Марьянна
  • Matas or Mataušas - Mateus or Matheus - Mateusz - Матеуш or Матвей
  • Mikalojus - Mikolay - Mikołaj - Миколай or Николай
  • Mykolas - Mikolas or Michael - Michał - Михаил
  • Motiejus - Matey - Maciej - Мацей or Матвей
  • Nepomukas - Nepomuk - Nepomucen - Непомуцен
  • Ona or Onutė - Anna - Anna or Hanna - Анна or Ганна
  • Petras - Petras or Peter - Piotr - Пятрас or Петр
  • Rokas - Rochus - Roch - Рох
  • Pranciškus or Pranas - Francis or Pranas - Franciszek - Францишек, Франциск or Пранас
  • Rachelė - Rachel - Rachela - Рахеля
  • Simonas or Simanas - Simon - Szymon - Симонас, Шимон or Симон
  • Stanislovas or Stasys - Stanislaus - Stanisław - Станислав or Стасис
  • Teresė - Therese - Teresa - Тереса
  • Tadas - Tadas or Thaddeus - Tadeusz - Тадас, Тадеуш or Фаддей
  • Tomas or Tamošius - Thomas - Tomasz - Томас or Томаш
  • Vasilijus (Orthodox) - Vasili, Vasily - Wasilij - Василий
  • Vosilius - Vasil - Wasil - Василь
  • Vladislovas or Vladas - Vladislaus or Vladas - Władysław - Владислав, Владисловас or Владас
  • Zofija (Catholic) or Sofija (Orthodox) - Sophia - Zofja - Зофия, Софья or София

3. For persons who lived within Lithuanian territories prior to 1918 it is recommended to create in addition Latin, Polish, and Russian name windows within the profile, as these languages were used for documents in that period of time. Within the Russian part use "First Name" for the first name together with patronymic name spelled out in the Russian language.

4. If it is known, that a certain person lived or died, had documents issued or name listed in Census etc. abroad, it is recommended to create and fill in additional language window within that profile (the language of the country where that person might be mentioned). Use spelling and orthography of the name spelling that is typical for that country.

Titles for Lithuanian Nobility and Royals

Please read the description of Lithuanian Nobility project for basic information.
Please read Basic Title rules for filling the Title window within the profile.

1. For Lithuanian nobles please use the following titles or their abbreviations with the exact capitalization and spelling as shown below.

Ruler of Lithuania title:

  • King of Lithuania anglų k.;
  • Lietuvos karalius lietuvių k.;
  • Król Litwy lenkų k.;
  • Kороль Литвы rusų k.;
  • GDL - for Grand Duke of Lithuania in English;
  • LDK - for Lietuvos didysis kunigaikštis in Lithuanian;
  • WKL - for Wielki książę litewski in Polish;
  • ВКЛ - for Великий князь литовский in Russian;
  • rex or MDL - for Magnus dux Lithuaniae in Latin.

Highest Lithuanian Nobility title:

  • King, duke, duchess or prince, princess - the highest Nobility title of Lithuania in English;
  • kun. - for kunigaikštis, kunigaikštytė and kunigaikštienė in Lithuanian;
  • ks. - for książę, księżna and księżniczka in Polish;
  • кн. - for князь, княгиня and княжна in Russian;
  • Herzog or Herzogin - in German;
  • Rex, dux - for dux Lithuaniae in Latin.

Titles of the Lesser Members of Lithuanian Nobility

Bajoras - lord, noble landowner. Bajorai - plural form of bajoras. In the Grand Duchy of Lithuania, and later in the Polish-Lithuanian Commonwealth and under Russian Imperial rule, only bajorai had civil and political rights, participated in elections. All bajorai representatives were theoretically legally equal. The resolutions of the Seimas prohibited them to be titled with Western European titles as graf or count, duke, baron, etc. It was also forbidden to use the title obtained in other countries. For equality reasons, the Lithuanian nobility did not write their names with titles or any signs of substantiation of their status.

For bajorai, as the respect of Lithuanian Nobility law, that became historical precursor to modern concepts of democracy, constitutional monarchy, and federation, please leave Title window empty. This nobility status can be listed within Occupation window, as for example: GDL scribe, nobleman / LDK raštininkas, bajoras.

Bajoras can be translated as follows:

  • noble, nobleman or noblewoman - in English;
  • szlachcic - in Polish;
  • дворянин or боярин - in Russian;
  • Adlige - in German;
  • noble - in French;
  • nobilem - in Latin.

In church records Lithuanian gentry titles are listed as follows:

  • PMD - stands for Perillustrus Magnificus Dominus and indicates that a person was a member of the gentry higher up on the economic ladder in a family of several generations with similar status. It was a member of the gentry who was also the owner of substantial land and thus influenced the culture and economy of the area or that person held a high official position and had political influence.
  • GMD stands for Generosus Magnificus Dominus and has a similar status level as PMD.
  • MD - stands for Magnificus Dominus and indicates that a person was a member of the middle class of the gentry (bajorija - Lit., szlachta - Pol.), who was the owner of a large estate and land, that had some influence on the economy and culture of the area, or that person held some state office position. MD or Magnifica Domina before the name of a female indicates the daughter or a wife of a middle-class gentry nobleman.
  • GD - Generosus Dominus which means "well-born lord" and indicates the lower class of gentry (bajorija -Lit., szlachta - Pol.). This indicates a noble person who did not own significant size property, did not hold a high official position and wasn't from a politically influential family. Most of these level nobles lived in-town apartments, owned or rented small estates in the province, owned small businesses, or were employees in the office. GD before the name of a female is Generosa Domina which is translated as "well-born lady".
  • G - Generosus or Generosa in Latin, it stands for the "well-born" and is the same as GD.
  • JWP - stands for Jaśnie Wielmożni Panowie in Polish, and is the same as PMD.
  • JW - stands for Jaśnie Wielmożni in Polish, and is the same as MD.
  • In Polish texts this title is written as Urodzony for male, Urodzona for female, Urodzeni - plural form use for the family. This is equal to Latin GD.

Linguistic Note: Dominus and Domnus both have the same meaning. Some post-classical Latin writers reserved Dominus for Jesus and used Domnus for the gentry, but other writers used both words interchangeably.

2. Foreign titles confirmed under Russian Imperial rule in Lithuania

  • kn. - for kniazius, kniazaitė or kniazienė in Lithuanian;
  • kn. - for kniaź in Polish;
  • prince or "duke" - for English;
  • princess or duchess - for English.
  • Ct - for count or earl;
  • Css - for countess in English;
  • comes - in Latin;
  • Cte - for comte;
  • Cts. - for comtesse in French;
  • Gf - for Graf, and Gfn - for Gräfin in German;
  • gr. - for grafas, grafaitė and grafienė in Lithuanian;
  • гр. - for граф and графиня in Russian;
  • hr. - for hrabia and hrabianka in Polish;
  • Bar - for baron in English and in French;
  • Bss - for baroness in English and in French;
  • Frhr - for Freiherr in German;
  • Frn - for Freifrau in German;
  • bar. - for baronas, baronaitė and baronienė in Lithuanian;
  • bar. - for baron, baronita and baronowa in Polish;
  • бар. - for барон, баронита and баронесса in Russian;
  • bar. - for baro, baronissa and baronissain Latin.

3. Within the Title window please enter only the highest nobility title received during a person's life, or title inherited from a parent. As a rule, in Lithuania and The Polish–Lithuanian Commonwealth titles were transferred from father to children, usually only surviving children of age 5-14 years or older were inheriting the patronymic title. If it is known as a fact that an exception of this rule occurred, a maternal or spouse's title was transferred by the special ruling of the Noble Assembly to a certain person, please add this information within description of the profile and list this title within Also Known As window.

4. For old Lithuanian Nobility please use their original family blazon labels (nicknames) in Lithuanian. It is recommended not to translate Polish nobility blazon names, that were assigned to Lithuanian Nobility after the Union of Horodło. Just spell them in their original language (Polish) after their surname in the Polish window of the profile. Some coat of arms names were translated into Lithuanian by new nobility clubs and organizations. These can be used in the Lithuanian language window as a translation of the blazon name, but the correct and often not translatable name of the crest should be added after the surname in the Polish window within the profile.

Only very few old Lithuanian crest labels (nicknames) are known from their description in documents. Examples:

  • Vytautas Didysis h. Gediminaičių stulpai, also known as Słupy Giedymina in Polish, Columns of Gediminas or Pillars of Gediminas in English.
  • Kormultas h. Gulbė. This crest was adopted into the Republic of the Two Nations system and label (nickname) translated to Polish as Łabędź, crest Swan - in English.
  • Teodoras Algirdaitis h. Vytis. This crest was adopted into the Republic of the Two Nations system and label (nickname) translated to Polish as Pogonia or Pogoń Litewska, dispatch rider - in English.

Ref.: After the year 1413 Union of Horodło, Lithuanian nobility was united into the Polish nobility system. New family crests were assigned to Lithuanian nobles, only politically influential Lithuanian nobles remained with their old crests. Lithuanian nobles were Christened and new last names were assigned to them - mostly derivatives of their pagan paternal names.

Religious Titles

Please read this Wikipedia article on Religious Titles and Styles.

In a Title window for Catholic clergy please enter the following titles:

  • H.Em. - for His Eminence - clergy title for cardinal in English.
  • J.Em. - for Jo Eminencija - clergy title for kardinolas in Lithuanian.
  • J.Em. - for Jego Eminencja - clergy title for Kardynał in Polish.
  • Е.В. - for Его Высокопреосвященство clergy title for Кардинал in Russian.
  • Em.S. or Dom - for Eminentia Sua or Dominus clergy title for Cardinalis in Latin.
  • rev. - for reverend - clergy title from archbishop to priest in English.
  • t. - for tėvas - clergy title from archivyskupas to kunigas in Lithuanian.
  • oj. - for ojciec - clergy title from arcybiskup to ksiądz in Polish.
  • пр. - for преподобный clergy title from архиепископ to священник in Russian.
  • RD - for Reverendus Dominus or MS for Magister Sacrorum - clergy title from Archiepiscopo to sacerdos in Latin.

First Name, Middle Name, Last Name, Birth Surname windows

1. Per Lithuanian historical tradition use First Name window for Pagan name or 1-2 Christian names used for that person in life, given shortly after person's birth.

2. (RECENTLY UPDATED) Use Middle Name window for the remaining baptism names, including new names received while joining the priesthood or monastic orders.

3. Patronym after first name tradition is very old in Lithuania. Most last names in the 15-17 centuries were derived from patronyms. In the oldest sources, Lithuanians are listed only by their pagan first names and patronyms. In these cases use the last name window for patronym. Examples:

  • Gudigirdas Valmantaitis - pagan first name and patronym (in place of the last name).
  • Švitrigaila Boleslovas Algirdaitis - Pagan name, Christian name, and patronym (in place of the last name).

After patronyms became last names (circa 15-17 c.) they ceased to be used in the Lithuanian tradition. Read more here: Kaip iš lietuviško vardo sudaryti rusišką tėvavardį?

4. (RECENTLY UPDATED) Lithuanians are listed with their family names (last names) only after the year 1413. Use Last Name window for male lineage family name (surname). For the female father's family name use the Birth Surname window. Please leave Last Name window clear for females up to 1600 (approx. for person's death year). Only use Last Name window for some rare cases, where you'll find in documents or later sources where women of that period were mentioned with their married last names.

In Lithuania, only in the early 17 c. (1600 and later) first instances of female change of last names related to marital status are recorded in church records. Prior to that women were recorded only with their first and patronymic names (use these patronyms in Birth Surname' window). Starting in 1600 women's various last name endings began to indicate their marital status. So far only one 16 c. record is found where a woman carries her marital last name. During this time more often Slavic (Russian and Polish) name recording style was applied to Lithuanian names, with ending -owa added to women marital last names, and endings -ewna, -owna added to women maiden names. Nevertheless at the same period there are records of Lithuanian endings indicating female marital status: -ienė indicates women's marital last name, and -aitė, -ytė or -ūtė (-ūčia) ending indicates women's maiden name.

Honorary titles, obtained through marriage (such as grafienė, kunigaikštienė, baronienė) can be added in their truncated form (gr. kun. bar.) before marital last name in a Last Name window, or omitted and only mentioned in an Occupation window.

5. Use Display Name window for a shorter or easy version of a person's first name and surname, or how this person was known at the end of her/his life, how this person is named on the gravestone. This entry will be visible on the profile in a family tree view.

6. (RECENTLY UPDATED) Use Also Known As window for variations of first name and surname spelling, nicknames, change of titles, change of name entries, pen names, also for patronyms used in Lithuanian documents during USSR occupation (1941-1991).

Suffix window

Please read this Wikipedia article on Suffix (name).

1. Use Suffix window for abbreviated professional, and only highest academic and honorary titles received by that person.

2. Use Sr. and Jr. (vyr. and jaun. - in Lithuanian) suffixes only if the full name of two related individuals is entirely, exactly the same - first name, any and all middle names or lack thereof, and last name.

3. Please use Suffix window religious orders abbreviations in the profiles of cenobites, as follows:

Please avoid these most common mistakes

1. Avoid entering names in all CAPS (upper case) and similar all lower case - use mixed case as appropriate for name. In the common historical tree, we do not use capitalized surnames (or maiden names), even if some users prefer it for their closest relatives. Using all CAPS is an expression of the emphasis and in most Internet communities it indicates shouting or yelling.

2. Use capitals for proper nouns. In other words, capitalize the names and surnames of people, and specific places. Check capitalization rules for abbreviations in every specific case, in a specific language.

3. Use Also Known As window for nicknames. In the particular cases when the person was mentioned in documents or chronicles by the nickname, for Lithuanian (also Russian and Polish profiles) add this word between double quotation marks: “ ”. These nicknames can be translated into other languages. Examples: Mikalojus “Juodasis” Radvila (Lithuanian) = Mikolay “the Black” Radziwill (English) = Mikołaj “Czarny” Radziwiłł h. Trąby (Polish).

4. For unknown names that require a placeholder, please use NN (a Latin abbreviation for Nomen Nescio) or use N and approx. birth year (like N1420). Do not use language-dependent words like:

  • N
  • nežinoma
  • nežinau
  • unknown
  • X
  • XXX
  • Z
  • ZZZ

Only use N., X., Z., and so on, if it is known, that this was the first initial of a person's name or surname.

In some cases, you may find more disambiguating information such as "1st wife of Jonas" or "daughter-III", "duktė-III". However, please do not use "Mrs." since it is not a universal title and should not be used for historical (placeholder) profiles. It is only applicable for Anglo-American people and from the 17th century.

As a rule, use this concept: if the information is unknown, there is no need to state this, but rather leave a field blank. If the name is unknown, write facts that are known about this person from sources, it could be relationship status to the known-name person. Examples:

  • "duktė" - if this person is mentioned as an existing daughter of a known-name person,
  • "sūnus" - if this person is mentioned as an existing son of a known-name person.

Recommendations:

1) For easy collaboration and search of connections in a tree, consistency and system are very important. Use N and approx. birth year for the unknown first name as a placeholder where the last name is known. This will allow search for probable connections and matches within other family trees and will eliminate bad merges with multiple unknown name profiles in several generations. Examples: N1420, N1850.

2) Add one question mark ? next to a name (or surname), when this name (or surname) might be different. Examples:

  • Jonas? Julijonas?;
  • Kaminskaitė? Kelbauskaitė?. This will indicate to other users, that if other information is matching in their tree, this particular profile might be altered and considered as a probable match.

3) Add three question marks ??? next to a name, when the connection of that person is questionable in that particular tree. This will indicate, that this profile if more information is found, can be disconnected from parents or spouses, and connected to different parents or spouses in that same family tree.

4) Please add documents into Sources section within the profile. Please follow these instructions when adding a document from another website or scanned image of the document:

For accuracy and easy navigation in your document database, please follow recommended standards for file naming: Date (year)_short description_source or author or publisher.jpg

Examples:

  • 1650 Jonas Kaminskas and Anele Petraityte marriage record No.26 in Kaunas RCC.jpg
  • 1780 Simonas Jonaitis birth in Salcininkai bapt. in Vilnius RCC record No.10.jpg
  • 1890 Angele Malinauskaite-Jonaitiene death record No 15 in Kupiskis RCC.jpg

5) (NEW) For the oldest known ancestor in a tree please add location where that person lived. It can be a town or parish where the family was residing, taken from church records. This will help avoid bad merges and will help in searching for additional information from that area documents in order to expand the tree and find connections to relatives. For these instances, as it is necessary to see this information during the GENI search, an exception of the rule could be made: use the "Birth Surname" window. Also, if it's known, that the person during his/her lifetime had relocated from one parish to another, please add a short note about it within the "Also known as" window.

Examples:

  • enter into GENI search window "Mongirdas of Ariogala" - you will see all Mongirdas, who resided in Ariogala parish and who might need relations to be found.
  • enter into GENI search window "of Šiauliai" - you will see a list of family last names, who resided in Šiauliai, and who might need relations to be found.

6) Please ask active profile managers about every change or new connection intended to make to their tree. If you're not getting a response for more than a month, if you see, that manager of those profiles of your interest was not active on the GENI system for more than 3 months, contact one of the Lithuanian Curators and ask for their assistance instead.

Entry of place names

  • Always enter the place name as known on the day the event took place in the place name field. Never use “formerly” or “now” in a place name field.
  • Always enter place names in place name fields beginning with the smallest jurisdiction and ending with the largest.
  • Enter the place where an event occurred with a least three levels of jurisdiction and follow states and provinces with their corresponding country name.
  • Always spell out the full name of the jurisdiction you are describing, (e.g., city, township, county), exceptions allowed for long country names, e.g., Grand Duchy of Lithuania, which is abbreviated GDL.

For Lithuania Propria territories please follow these basic guidelines:

  • Place Name: village, settlement, cemetery name, type of the place
  • Address Line 1: street name and building number, if known
  • Address Line 2: additional information about place
  • Address Line 3: additional information about place
  • City: town, city or parish name
  • Postal Code: applicable only for 20th century and later

For last three entry spaces please follow these guidelines specific to the time-frame:

13 c. - 1569

  • County: Žemė
  • State/Province: Lithuania
  • Country: Grand Duchy of Lithuania
    • Exceptions for mid. 14 - mid. 15 c. when present Lithuania's territories consisted of two States: Duchy of Trakai (which included Samogitia) and Duchy of Vilnius.

1569 - 1791

  • County: Pavietas (Chastellenie-LA, Powiat-PL) or Valsčius (Gmina-PL, Волость-RU, Amt-DE)
  • State/Province: Grand Duchy of Lithuania
  • Country: Polish-Lithuanian Commonwealth

1795 - 1918

  • County: Gubernija
  • State/Province: Lithuania
  • Country: Russian Empire
    • Exceptions for occupied by German territories between 1915 and 1918 - Country: Ober Ost

1918 - 1941

Exceptions for occupied territories:

1941 - 1944

  • County: Ostlando apygarda / Ostland County
  • State/Province: Lithuania
  • Country: Weimar Republic (Nazi Germany)

1944 - 1950

1950 - 1991

  • County: Rajonas
  • State/Province: Lithuania
  • Country: USSR

1994 - present

Read more here:

List of Lithuanian Curators and area of their interests:

Taisyklės skirtos GENI profiliams, kurie apiima asmenis gyvenusius Lietuvoje

1. Lietuviškiems vardams naudokite atskirą langą "lietuvių kalba" profilyje. Sekite šiuos žingsnius:
Paaiškinimas su paveikslėliais kaip pridėti įvairias kalbas prie profilių (anglų k.).

Naudokite lietuvių kalbos rašybą ir tokias lietuviškas raides kaip: Ąą Čč Ęę Ėė Įį Šš Ųų Ūū Žž.

2. Numatytasis arba Anglų kalbos langas gali būti paliktas tuščias. Jeigu asmuo buvo istoriškai ir kultūriškai svarbus, rekomenduojama pridėti asmens vardą ir anglų kalbos lange. Nenaudokite lietuvių kalbos raidžių anglų kalbos lange. Lietuviškos pavardės neturėtų būti verčiamos. Lietuvių kalboje esančios savitos raidės turėtų būti keičiamos į panašias angliškas raides (įvertinant garsinę specifiką), pavyzdžiui:

  • Ą ą - keičiama į A a;
  • C c - keičiama į Ts ts;
  • Č č - keičiama į C c or Ch ch (Cz cz, Ć ć lenkų k.);
  • Ę ę - keičiama į as E e;
  • Ė ė - keičiama į E e;
  • Į į - keičiama į I i;
  • Y y - keičiama į I i (iretais atvejais);
  • J j - keičiama į Y y;
  • Š š - keičiama į S s arba Sh sh (Sz sz, Ś ś - lenkų k.);
  • Ų ų - keičiama į U u;
  • Ū ū - keičiama į U u;
  • Ž ž - keičiama į Z z arba Zh zh (Ż ż - lenkų k.).

Lietuvių kalbos dvigarsių tarimas yra vienas sunkiausių tarp pasaulyje egzistuojančių kalbų. Supaprastinimo ir skaitymo palengvinimo tikslais, rekomenduojama keisti dvigarsius į balses. Pavyzdžiai:

Keisti -iu- į -u- anglų, lenkų ir kitų kalbų languose, Liubartas lietuvių k. = Lubartas - kitose kalbose.

Kai kuriais atvejais, keiskite lietuvišką -ie- į -e- anglų, lenkų ir kitose kalbose, Siesickis lietuvių k. = Sesitski angliškai, Siesicki lenkiškai.

Neverskite nekrikščioniškų lietuviškų vardų. Lietuviški krikščioniški vardai gali būti verčiami į kitas kalbas; naudokite Behind the Name puslapį, Genmetrikos puslapį ar panašias svetaines vardų vertimui. Jeigu angliška vardo versija neegzistuoja arba skamba per toli nuo originalaus vardo, naudokite lotynišką vardo versiją.

Dažniausių vardų vertimo pavyzdžiai. Atkreipkite dėmesį į vertimus būdingus tik lietuvių kalbai:

Lietuviškas krikščioniškas vardas - anglų k. - lenkų k. - rusų k.


  • Agota - Agota or Agatha - Agata - Агата
  • Anelė - Anele - Anelia - Анеля
  • Angelė - Angele - Aniela or Angelika - Ангеля
  • Andrius - Andrus or Andrew - Andrzej or Andrej - Андрюс, Андрей or Анджей
  • Barbora - Barbara - Barbara - Барбора or Барбара
  • Bazilis (Catholic) or Vasilijus (Orthodox) - Basil or Vasili, Vasily - Bazyli of Wasilij - Базилий or Василий
  • Bronislovas or Bronius - Bronislaus - Bronisław - Бронислав or Бронюс
  • Elena - Helena - Helena - Елена
  • Elžbieta - Elizabeth - Elżbieta - Эльжбета or Елизавета
  • Jonas - Jonas - Jan - Йонас or Ян
  • Juozapas or Juozas - Joseph - Józef - Иосиф, Йосеф, Осип or Юозас
  • Jurgis - Yurgis or Yuri - Jerzy - Юргис or Юрий
  • Kristina - Kristina - Krystyna - Кристина
  • Kristupas - Christopher - Krzysztof - Криступас or Кшиштоф
  • Kotryna - Katerina or Catherine - Katarzyna - Катерина or Екатерина
  • Konstancija - Constantia - Konstancja - Констанция
  • Konstantinas or Kostas - Constantine - Konstanty - Константин
  • Kazimieras or Kazys - Casimir - Kazimierz - Казимир or Казис
  • Liudvikas - Ludwig - Ludwik - Людвик
  • Lukas, Lukošius - Lukas -Lukasz - Лукас
  • Marytė or Marija - Maria - Maria - Марите or Мария
  • Marijona - Mariana - Marianna - Марианна
  • Mikalojus - Mikolay - Mikołaj - Миколай or Николай
  • Mykolas - Mikolas - Michał - Михаил
  • Ona or Onutė - Anna - Anna or Hanna - Анна or Ганна
  • Petras - Petras or Peter - Piotr - Пятрас or Петр
  • Pranciškus or Pranas - Francis or Pranas - Franciszek - Франциск or Пранас
  • Simonas or Simanas - Simonas, Simanas or Simon - Szymon - Симонас, Шимон or Симон
  • Stanislovas or Stasys - Stanislaus - Stanisław - Станислав or Стасис
  • Teresė - Theresa - Teresa - Тереса
  • Tadas - Tadas or Thaddeus - Tadeusz - Тадас, Тадеуш or Фаддей
  • Tomas or Tamošius - Tomas - Tomasz - Томас or Томаш
  • Vladislovas or Vladas - Vladislaus or Vladas - Władysław - Владислав, Владисловас or Владас
  • Zofija or Sofija - Sophia - Zofja - Зофия, Софья or София

3. Asmenims kurie gyveno Lietuvos teritorijoje iki 1918, rekomenduojama pridėti lotynų, lenkų ir rusų kalbų langus profilyje, nes šios kalbos buvo vartojamos dokumentuose tuo laikotarpiu. Rusų kalbos lange, naudokite "Vardą" kartu su tėvavardžiu parašytus kirilica tame pačiame langelyje.

4. Jeigu žinoma, kad asmuo gyveno, mirė ar yra minimas surašymo šaltiniuose užsienyje, rekomenduojama sukurti ir užpildyti tos kalbos langą profilyje (kalba šalies, kurioje minimas asmuo). Vartokite tos kalbos rašybą.

Lietuvių Diduomenės Titulai ir Pavadinimai

Prašome perskaityti projekto Lietuvos bajorija aprašymą, taip pat pagrindines bajorijos pavadinimų taisykles (anglų k.) kurios paaiškina kaip pildyti Pavadinimo laukelį profilyje.

1. Lietuvos kilmingiesiems naudokite šiuos pavadinimus ar jų sutrumpinimus lygiai tokiomis didžiosiomis raidėmis kaip parašyta apačioje:

Lietuvos valdytojo titulas:

  • King of Lithuania anglų k.;
  • Lietuvos karalius lietuvių k.;
  • Król Litwy lenkų k.;
  • Kороль Литвы rusų k.;
  • GDL - Grand Duke of Lithuania anglų k.;
  • LDK - Lietuvos didysis kunigaikštis lietuvių k.;
  • WKL - Wielki książę litewski lenkų k.;
  • ВКЛ - Великий князь литовский rusų k.;
  • rex arba MDL - Magnus dux Lithuaniae lotynų k..

Aukščiausias Lietuvos kilmingųjų titulas:

  • King, duke, duchess arba prince, princess - aukščiausias kilmingųjų titulas Lietuvoje anglų k.;
  • kun. - kunigaikštis, kunigaikštytė ir kunigaikštienė lietuvių k.;
  • Król, ks. - książę, księżna and księżniczka lenkų k.;
  • кн. - князь, княгиня and княжна rusų k.;
  • Herzog arba Herzogin - vokiečių k.;
  • Rex, dux - dux Lithuaniae lotynų k..

Kitų Lietuvos kilmingųjų titulai

Bajoras - ponas, kilmingas žemės savininkas. Lietuvos Didžiosiojoje Kunigaikštystėje ir vėliau Abiejų Tautų Respublikoje, bei Rusijos Imperijos sudėtyje tik bajorai turėjo civilines ir politines teises, dalyvavo rinkimuose. Visi bajorai buvo teoriškai juridiškai lygūs.Seimo rezoliucijos draudė jiems turėti Vakarų Europos titulus tokius kaip grafas, kunigaikštis ar baronas ir t.t.. Taip pat buvo uždrausta naudoti titulus įgytus kitose valstybėse. Dėl lygiateisiškumo priežasties Lietuvos kilmingieji nerašė savo vardų su titulais ar kitais statuso įrodymais.

Bajorų, istorinių šiuolaikinių demokratijos, konstitucinės monarchijos ir federacijos sampratų pirmtakų, Pavadinimo (titulo) laukelius palikite tuščius. Ši kilmingumo padėtis gali būti paminėta Užsiėmimo laukelyje, pavyzdžiui: LDK raštininkas, bajoras.

Bajoras gali būt verčiamas:

  • noble, nobleman arba noblewoman - anglų k.;
  • szlachcic - lenkų k.;
  • дворянин arba боярин - rusų k.;
  • Adlige - vokiečių k.;
  • noble - prancūzų k.;
  • nobilem - lotynų k..

Bažnytiniuose metrikuose Lietuvos diduomenė minima:

  • PMD reiškia Patronus Magnificus Dominus ir nurodo, kad asmuo priklausė aukštesnės ekonominės klasės šeimai, kuri galimai buvo įgijusi šį statusą per kelias kartas. Toks apibūdinimas reiškia, kad asmeniui priklausė žemės nuosavybė ir tokiu būdu jis turėjo įtaką vietovės kultūrai ir ekonomikai arba jis užėmė aukštą administracinę poziciją ir buvo politiškai įtakingas.
  • GMD reiškia Generosus Magnificus Dominus ir turėjo panašią poziciją kaip PMD, vienintelis skirtumas buvo tai, kad tokia pozicija buvo tik vienoje kartoje.
  • MD - reiškia Magnificus Dominus ir parodo, kad asmuo priklausė vidurinei diduomenės klasei (bajorija; szlachta - lenkų k.), buvo dvaro ir žemės savininkas, turėjo įtaką vietovės ekonomikai ir kultūrai, arba buvo užėmęs administracinę poziciją. MD arba Magnifica Domina vartojant prieš moterų vardus reiškia, kad moteris buvo vidurinės diduomenės klasės nario (bajoro) žmona arba duktė.
  • GD - Generosus Dominus reiškia "aukštos kilmės poną" ir nurodo žemesnės klasės diduomenę (bajorija; szlachta - lenkų k.). Tai parodo, kad kilmingas asmuo neturėjo žymaus turto, neužėmė administracinės pozicijos ir nebuvo iš politiškai įtakingos šeimos. Dauguma šio lygio kilmingųjų turėjo nekilnojamojo turto mieste ar dvarą provincijoje, turėjo nedidelius verslus ar buvo samdomi darbuotojai administracijoje. GD prieš moters vardą reiškia Generosa Domina, tai verčiama kaip "aukštos kilmės ponia". G raidė reiškia "aukštos kilmės" kaip ir GD.
  • Įrašuose lenkų kalba rašoma Urodzony vyrui, Urodzona moteriai, Urodzeni - daugiskaitos forma šeimai. Tai yra tas pats, kas GD lotynų k.

Lingvistinis komentaras: Dominus ir Domnus reiškia tą patį. Kai kurie post-klasikiniai lotynų kalbos rašytojai Dominus naudojo Jėzui, o Domnus - diduomenei, bet kiti rašytojai naudojo abu žodžius pakaitomis.

2. Užsienietiški titulai vartojami Rusijos Imperijos valdymo metu Lietuvoje

  • kn. - kniazius, kniazaitė ar kniazienė lietuvių k.;
  • kn. - kniaź lenkų k.;
  • prince ar "duke" - anglų k.;
  • princess ar duchess - anglų k..
  • Ct - count ar earl (liet. Erlas);
  • Css - countess anglų k.;
  • comes - lotynų k.;
  • Cte - comte;
  • Cts. - comtesse prancūzų k.;
  • Gf - Graf, ir Gfn Gräfin vokiečių k.;
  • gr. - grafas, grafaitė ir grafienė lietuvių k.;
  • гр. - граф ir графиня rusų k.;
  • hr. - hrabia ir hrabianka lenkų k.;
  • Bar - baron anglų ir prancūzų k.;
  • Bss - baroness anglų ir prancūzų k.;
  • Frhr - Freiherr vokiečių k.;
  • Frn - Freifrau vokiečių k.;
  • bar. - baronas, baronaitė ir baronienė lietuvių k.;
  • bar. - baron, baronita ir baronowa lenkų k.;
  • бар. - барон, баронита ir баронесса rusų k.;
  • bar. - baro, baronissa ir baronissain lotynų k..

3. Laukelyje Pavadinimas įveskite aukščiausią diduomenės titulą įgytą per asmens gyvenimą arba titulą paveldėtą iš tėvų. Lietuvoje ir Abiejų Tautų Respublikoje titulai buvo perduodami vaikams iš tėvo, dažniausiai išgyvenusiems 5 - 14 metų ar vyresniems vaikams. Žinoma, kad išimtys buvo taikomos, moters ar vyro titulas buvo perduodamas specialiu Bajorų kanceliarijos (rusų k.) įsakymu konkrečiam asmeniui. Pridėkite šią informaciją prie profilio aprašymo ir įveskite titulą į Taip pat žinomas (-a) kaip laukelį.

4. Senajai lietuviškai diduomenei naudokite originalius šeimos herbų pavadinimus lietuvių kalba. Rekomenduojama neversti Lenkijos diduomenės herbų pavadinimų, kurie buvo priskiriami Lietuvos diduomenei po Horodlės Unijos. Įveskite herbų pavadinimus originalo kalba (lenkų) po pavardės lenkų kalbos lange profilyje. Kai kurie herbų pavadinimai buvo naujų diduomenės klubų ir organizacijų išversti į lietuvių kalbą. Jie gali būti naudojami profilyje lietuvių kalbos lange kaip vardo vertimas, bet tikslus ir dažnai neverčiamas herbo pavadinimas turėtų būtų pridedamas profilyje po pavardės lange lenkų kalba.

Tik keli senieji lietuviški herbai yra žinomi iš aprašymų dokumentuose. Pavyzdžiai::

  • Vytautas Didysis h. Gediminaičių stulpai taip pat žinomas kaip Słupy Giedymina lenkų k., Columns of Gediminas anglų k.
  • Kormultas h. Gulbė. Šis herbas buvo naudojamas Abiejų Tautų Respublikos sistemoje ir lenkiškai verčiamas kaip Łabędź, Gulbė - lietuvių k., Swan - anglų k.
  • Teodoras Algirdaitis h. Vytis. Šis herbas buvo naudojamas Abiejų Tautų Respublikoje ir verčiamas į lenkų kalbą kaip Pogonia arba Pogoń Litewska.

Komentaras: Po 1413 m. Horodlės Unijos Lietuvos diduomenė buvo įtraukta į Lenkijos diduomenės sistemą. Nauji herbai buvo priskiriami Lietuvos diduomenei, tik politiškai įtakinga diduomenė naudojo senuosius herbus. Lietuvos diduomenė buvo pakrikštyta ir jiems buvo suteikiamos naujos pavardės - dažniausiai vediniai iš jų pagoniškų tėvų vardų.

Religiniai pavadinimai ir titulai

Prašome skaityti Religious Titles and Styles anglų k., taip pat Religiniai titulai lietuvių k.

Pavadinimo laukelyje katalikų dvasininkams naudokite šiuos titulus:

  • H.Em. - His Eminence - dvasininko titulas cardinal anglų k.
  • J.Em. - Jo Eminencija - dvasininko titulas kardinolas lietuvių k.
  • J.Em. - Jego Eminencja - dvasininkas Kardynał lenkų k.
  • Е.В. -Его Высокопреосвященство dvasininko titulas Кардинал rusų k..
  • Em.S. arba Dom - Eminentia Sua arba Dominus dvasininko titulas Cardinalis lotynų k.
  • rev. - reverend - dvasininko titulas nuo arkivyskupo iki kunigo anglų k.
  • t. - tėvas - dvasininko titulas nuo arkivyksupo iki kunigo lietuvių k.
  • oj. - ojciec - dvasininko titulas nuo arcybiskup iki ksiądz lenkų k.
  • пр. - преподобный dvasininko titulas nuo архиепископ iki священник in rusų k.
  • RD - Reverendus Dominus arba MS Magister Sacrorum - dvasininko titulas nuo Archiepiscopo iki sacerdos lotynų k.

Vardo, Antro Vardo, Pavardės ir Mergautinės Pavardės laukeliai

1. Pagal lietuvišką istorinę tradiciją naudokite Vardo laukelį pagoniškam vardui ar 1 - 2 krikščioniškiems vardams, kurį asmuo naudojo savo gyvenime ir kuris buvo suteiktas netrukus po asmens gimimo.

2. (NESENAI ATNAUJINTA) Naudokite Antro Vardo laukelį kitiems krikšto vardams įskaitant vardus gautus įstojus į vienuolynus.

3. Tėvavardžio ar patronimo tradicija yra sena Lietuvoje. Dauguma XV - XVI amžiaus pavardžių yra kilusios iš tėvavardžių. Seniausiuose šaltiniuose lietuviai yra minimi tik vardais ir tėvavardžiais. Tokiu atveju naudokite pavardės laukelį tėvavardžiui. Pavyzdžiai:

  • Gudigirdas Valmantaitis - pagoniškas vardas ir tėvavardis (pavardės laukelyje).
  • Švitrigaila Boleslovas Algirdaitis - pagoniškas vardas, krikščioniškas vardas ir tėvavardis (pavardės laukelyje).

Po to kai tėvavardžiai tapo pavardėmis (apie XV - XVI a.), jie nebuvo naudojami lietuvišku papročiu. Skaitykite čia: Kaip iš lietuviško vardo sudaryti rusišką tėvavardį?

4. (NESENAI ATNAUJINTA) Lietuviai yra minimi šeimos pavarde tik po 1413 m. Naudokite Pavardės laukelį vyro pavardei. Moters tėvo pavardei naudokite Mergautinės Pavardės laukelį. Palikite Pavardės laukelį tuščią moterims iki 1600 m.. Naudokite Pavardės laukelį tik išimtiniais atvejais, kuomet rasite dokumentuose ar vėlesniuose šaltiniuose moterį minimą pavarde.

Lietuvoje nuo 1600 m. yra randami moters pavardės pasikeitimai po santuokos bažnytiniuose įrašuose. Iki tol moters yra minimos vardu ir tėvavardžiu (vartokite tėvavardžius Mergautinės pavardės laukelyje). Nuo 1600 m. moterų pakitusios pavardės pradėjo nurodyti jos šeimyninę padėtį. Tik viename XVI a. įraše moteris minima sutuoktinio pavarde. Tuo laikotarpiu labiau slaviškas (rusų ir lenkų) stilius buvo taikomas lietuviškiems vardams: galūnė -owa pridedama moters pavardei po santuokos, galūnės -ewna, -owna pridedamos moterų mergautinėms pavardėms. Kaip ten bebūtų, tuo pačiu metu atsiranda įrašai kur yra vartojamos lietuviškos galūnės, kurios nurodo moters šeimyninę padėtį -ienė, -aitė, -ytė ar -ūtė (-ūčia).

Titulai įgauti per santuoką (tokie kaip grafienė, kunigaikštienė, baronienė) gali būti įvedami sutrumpinta forma (gr., kun., bar.) prieš pavardę Pavardės laukelyje arba neįvedami ir paminėti Užsiėmimo laukelyje.

5. Naudokite Rodomo vardo laukelį asmens vardo ir pavardės santrumpai arba lengvai skaitomai versijai, arba taip kaip asmuo buvo žinomas savo gyvenimo pabaigoje, ar kaip asmuo minimas ant antkapio. Ši vardo ir pavardės versija bus matoma giminės medžio peržiūroje.

6. (NESENAI ATNAUJINTA) Naudokite Taip pat žinomas (-a) kaip laukelį įvairioms vardo, pavardės, mergautinės pavardės rašybos formoms, slapyvardžiams, pasikeitusiems titulams, pravardėms, taip pat tėvavardžiams vartojamiems lietuviškuose dokumentuose SSRS okupacijos metu (1941 - 1991).

Priesagos laukelis

Perskaitykite šį Vikipedijos straipsnį Suffix (name) anglų k..

1. Vartokite Priesagos laukelį asmens aukščiausioms įgytoms laipsnių santrumpoms profesiniame ir akademiniame gyvenime.

2. Vartokite Sr. ir Jr. anglų k. (vyr. ir jaun. - lietuvių k.) priesagas tik tuo atveju, kai asmenų esančių vienoje šeimoje vardai, antri vardai ir pavardės yra visiškai vienodi.

3. Vartokite Priesagos laukelį santrumpoms tų religinių ordinų, kuriems priklausė asmuo:

  • OP (Ordo Fratrum Praedicatorum) - dominikonai
  • OFM (Ordo Fratrum Minorum) - mažesnieji broliai, pranciškonai, bernardinai
  • OFMConv (Ordo Fratrum Minorum Conventualium) - konventualai, pranciškonų ordino šaka
  • OSB (Ordo Sancti Benedicti) - benediktinai
  • SJ (Societas Iesu) - jėzuitai
  • OSBM (Ordo Basilianus Sancti Iosaphati) - bazilijonai
  • MIC (Congregatio Clericorum Marianorum ab Immaculata Conceptione Beatissimae Virginis Mariae) - marijonai
  • OFM Cap (Ordo Fratrum Minorum Capucinorum) - kapucinai
  • SDB (Salesiani di don Bosco) - seleziečiai
  • FJ (Fratres Joannis) - joanitai
  • CFX Šv. Pranciškaus Ksavero brolija
  • CO (Confoederatio Oratorii St. Philippi Neri) - oratorionai
  • IVE Įsikūnijusio Žodžio kongregacija
  • OSB benediktinės
  • CSC kotrynietės
  • CSA Angelų sargų kongregacija
  • CMN Marijos dukterys
  • MVS vargdienių seserys
  • ACJ širdietės
  • LSSC kazimierietės
  • PAMI Marijos tarnaitės
  • SJE seserys eucharistietės
  • CSSE elzbietietės
  • DP apvaizdietės
  • FDCJ pranciškonės
  • SF Šventosios Šeimos seserys
  • FMA salezietės
  • OP dominikonės
  • FPS Nepaliaujamos Pagalbos seserys
  • SJE eucharistietės
  • KKMD Kristaus Karliaus diakonės
  • CR Kristaus Karaliaus seserys
  • MC Motinos Teresės seserys
  • SCA Nuliūdusiųjų Paguodos seserys
  • RA asumpcionistės
  • OCD karmelitės
  • FMSC pranciškonės misionierės
  • OSC klarisės
  • CSJ kontempliatyviosios joanitės
  • ZSJM Gailestingojo Jėzaus seserys
  • SMDC vincentietės
  • CC Nukryžiuotojo Kristaus seserys
  • CSJ apaštalinės joanitės
  • SSVM Viešpaties ir Mataros Mergelės Marijos tarnaičių kongregacija

Dažnai pasitaikančios klaidos

1. Venkite įvesti vardus ir pavardes tik didžiosiomis raidėmis, taip pat tik mažosiomis raidėmis. Vartokite didžiąsias ir mažasias raides kaip priimta lietuvių kalboje: pirma vardo ir pavardės raidė didžioji, toliau sekančios - mažosios, išskyrus išskirtinius retus vardus ir pavardes. Bendrame giminės medyje vardai, pavardės ir mergautinės pavardės nėra rašomos tik didžiosiomis raidėmis, nes tai nurodo asmens išryškinimą ir dažnu atveju interneto bendruomenėse yra suprantama kaip šaukimas ar rėkimas. Giminės medžio peržiūroje, puslapio apačioje Nustatymuose, toliau Vardai sekcijoje, galite pasirinkti kaip matysite savo medžio vardus ir pavardes, pavyzdžiui: mergautinę pavardę rodyti tik didžiosiomis raidėmis.

2. Vartokite didžiasias raides tikriniams daiktavardžiams t.y. pirmoji vardo, antro vardo, pavardės, mergautinė pavardės, vietovės raidė - didžioji. Pasidomėkite didžiųjų raidžių rašybos taisyklėmis santrumpose kitose kalbose.

3. Vartokite Taip pat žinomas (-a) kaip laukelį pravardėms. Kuomet asmuo šaltiniuose ir kronikose buvo minimas pravarde, profiliams lietuvių k. (taip pat rusų ir lenkų k.) pridėkite pravardę kabutėse. Šios pravardės gali būti verčiamos į kitas kalbas, pavyzdžiai: Mikalojus “Juodasis” Radvila (lietuvių k.) = Mikolay “the Black” Radziwill (anglų k.) = Mikołaj “Czarny” Radziwiłł h. Trąby (lenkų k.).

4. Jeigu nežinote asmens vardo, vartokite NN (santrumpą lotynų k. Nomen Nescio (anglų k.) arba N ir apytikslius gimimo metus (pavyzdžiui N1420). Nevartokite tokių žodžių kaip:

  • N
  • nežinoma
  • nežinau
  • unknown
  • X
  • XXX
  • Z
  • ZZZ

Vartokite N., X., Z. ir pan. tik tokiu atveju, jeigu žinoma, kad ta raide prasidėjo asmens vardas ar pavardė.

Kai kuriais atvejais, rasite aiškinamosios informacijos tokios kaip "Jono pirma žmona", "III duktė" ir pan. Kaip ten bebūtų, nevartokite termino Mrs. (liet. ponia), nes tai nėra universalus titulas ir neturėtų būti vartojamas istoriniems profiliams. Mrs. vartojamas tik angliakalbėje tradicijoje nuo XVII amžiaus.

Jeigu nėra informacijos apie asmenį nėra žinoma, tuomet nerašykite, kad informacijos nėra, bet palikite laukelius tuščius. Jeigu vardai ir pavardės nėra žinomi, rašykite faktus kurie yra žinomi apie asmenį iš šaltinių, tai gali būti šeimyninė padėtis. Pavyzdžiui:

  • "duktė" - jeigu asmuo yra paminėtas kaip kito asmens duktė,
  • "sūnus" - jeigu asmuo yra paminėtas kaip kito asmens sūnus.

Rekomendacijos:

1) Rašybos pastovumas ir sistemiškumas yra labai svarbu norint surasti kitus profilius, medžius ir bendradarbiauti su kitais vartotojais. Vartokite N ir apytikslius gimimo metus kai nėra žinomas vardas, bet yra žinoma asmens pavardė. Toks būdas leidžia sistemai ieškoti profilių sutapimų ir pašalina netikslius sutapimus. Pavyzdžiai: N1420, N1850.

2) Naudokite klaustuką ? šalia vardo ar pavardės, kai šie yra netikslūs. Pavyzdžiai:

  • Jonas? Julijonas?;
  • Kaminskaitė? Kelbauskaitė?.

Klaustukas nurodys kitiems vartotojams, esant profilių sutapimams, kad vardas ar pavardė pažymėti klaustuku gali būti netikslūs ir keičiami.

3) Pridėkite tris klaustukus ??? prie vardo, kuomet asmens prijungimas prie medžio yra abejotinas. Tai nurotys, kad profilis, radus daugiau informacijos, gali būti atjungtas nuo tėvų ar sutuoktinio ir prijungtas prie kitų asmenų tos pačios šeimos medyje.

4) Prašome pridėti dokumentus prie Šaltinių profiliuose. Šaltinių pridėjimo gairės:

Dėl tikslumo ir lengvesnio dokumentų duomenų bazės valdymo, rekomenduojama suteikti vienodo standarto antraštes šaltiniams:
Data (metai), trumpas apibūdinimas, šaltinis, autorius arba leidėjas. jpg

Pavyzdžiai:

  • 1650 Jono Kaminsko ir Anelės Petraitytės santuokos įrašas Nr. 26 Kauno RKB.jpg
  • 1780 Simono Jonaičio gimimas Šalčininkuose krikštas Vilniaus RKB įrašas Nr.10.jpg
  • 1890 Angelės Malinauskaitės-Jonaitienės mirties įrašas Nr. 15 Kupiškio RKB.jpg

5) (NAUJA) Seniausiems žinomiems protėviams medyje pridėkite vietovę kur asmuo gyveno. Tai gali būti miestelis ar parapija, kur gyveno šeima remiantis šaltiniais. Tokiu būdu išvengsite netinkamų sujungimų ir palengvinsite informacijos paiešką sau ir kitiems vartotojams. Tokiais atvejais būtina matyti informaciją GENI paieškoje, tad gali būti padaryta išimtis ir tam tikslui naudojamas Mergautinės pavardės laukelis. Jeigu žinoma, kad asmuo per savo gyvenimą kraustėsi iš vienos vietos į kitą, įveskite apie tai informaciją Taip pat žinomas (-a) kaip laukelyje.

Pavyzdžiai:

  • Įveskite GENI paieškos laukelyje "Mongirdas of Ariogala" - matysite visus Mongirdus, kurie gyveno Ariogaloje.
  • Įveskite GENI paieškos laukelyje "Šiauliai" - matysite visas profilių pavardes, kurie gyveno Šiauliuose ir kuriems galimai reiktų surasti giminaičius.

6) Klauskite profilių administratorių apie ketinamus daryti pakeitimus profiliuose. Jeigu negaunate atsakymo per mėnesį, taip pat jeigu matote, kad profilio administratorius nėra aktyvus GENI sistemoje ilgiau nei 3 mėnesius, susisiekite su vienu iš Lietuvos kuratorių ir paprašykite jų pagalbos.

Vietovių įvedimas

  • Visuomet įveskite vietoves į vietovės laukelį taip kaip jos buvo žinomas tada kai buvo užregistruotas įvykis. Niekada nevartokite tokių frazių kaip "anksčiau žinomas" ar "dabar" vietovėms nurodyti skirtuose laukeliuose.
  • Visada įveskite vietovės pavadinimą nuo mažiausio administracinio vieneto iki didžiausio.
  • Naudokite bent tris administracinių vienetų lygius, taip pat įveskite apskritis, rajonus, šalis.
  • Visada rašykite pilnus administracinio lygio pavadinimus (pvz.: miestas, apskritis, rajonas), išskyrus ilgus šalių pavadinimus, pavyzdžiui Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, kurios santrumpa yra LDK arba GDL - anglų k.

Didžiosios Lietuvos teritorijoms sekite šiomis gairėmis:

  • Vietovės pavadinimas: papildoma informacija apie vietovę
  • Adresas 1: gatvės pavadinimas ir namo numeris, jei žinomas
  • Adresas 2: papildoma informacija apie vietovę
  • Adresas 3:
  • Miestas: miestas, kaimas arba parapija
  • Pašto kodas: naudojamas tik nuo XX amžiaus

Likusiems laukeliams sekite šiomis gairėmis priklausomai nuo laikotarpio:

XIII a. - 1569

  • Apskritis: Žemė
  • Valstija/Apskritis: Lietuva
  • Šalis: Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė
    • Išskyrus vid. XIX - vid. XV a., kuomet Lietuvos teritorija susidėjo iš dviejų Šalių: Trakų kunigaikšttystė (įskaitant Žemaitiją) ir Vilniaus kunigaikštystė.

1569 - 1791

  • Rajonas: Pavietas (Chastellenie - lotynų k., Powiat - lenkų k.) arba Valsčius (Gmina - lenkų k., Волость - rusų k., Amt - vokiečių k.)
  • Valstija/Apskritis: Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė
  • Šalis: Abiejų Tautų Respublika

1795 - 1918

1918 - 1941

Išskyrus okupuotas teritorijas:

1941 - 1944

1944 - 1950

1950 - 1994

  • Rajonas: Rajonas
  • Valstija/Apskritis: Lietuva
  • Šalis: SSRS

1994 - present

Daugiau informacijos:

Lietuvos kuratorių sąrašas: