Catharina Felicia van Rees

Is your surname van Rees?

Research the van Rees family

Share your family tree and photos with the people you know and love

  • Build your family tree online
  • Share photos and videos
  • Smart Matching™ technology
  • Free!

Catharina Felicia van Rees

Birthdate:
Death: March 28, 1915 (83)
Immediate Family:

Daughter of Richardus van Rees and Constantia Wilhelmina Piper
Sister of Johanna Elisabeth Marie van Rees and Philippus Arnoldus van Rees

Managed by: Private User
Last Updated:

About Catharina Felicia van Rees

http://www.biografischwoordenboekgelderland.nl/bio/5_Catharina_van_...

Transvaalse Volkslied

The Transvaalse Volkslied, although the official anthem of the Zuid-Afrikaansche Republiek and when the territory was officially called Transvaal (1879-81and 1901 onwards), it was not well thought of by the authorities.

The words and music of the Transvaalse Volkslied are by Catharina F van Rees, and it is dated 1875 - surprisingly it dates to the period before the annexation of 1879, since the emotions seem to blend well with those of the victorious rebels of 1881. Possibly this date accounts for the song's non-avoidance of the word Transvaal, which was the name of the state so strongly rejected in the uprising of 1880-81. The arrangement is by G G Cillie'. (There is an acute accent on the final letter in this surname; it is pronounced "Sil-yee". The surname is French, although its spelling is no longer authentically French; other members of this family spell it as Cilliers or Celliers.) The language is Dutch. (As mentioned previously, Afrikaans was the spoken language of all the 19th-century Boer republics, but was hardly ever written, and was not generally well thought of by those who had been educated in either English or Dutch.)

Kent gij dat volk vol heldenmoed
en toch zo lang geknecht?
Het heeft geofferd goed en bloed
voor vryheid en voor recht.
Komt burgers! laat de vlaggen wapp'ren,
ons lijden is voorbij;
roemt in die zege onzer dapp'ren:
Dat vrije volk zijn wij!
Dat vrije volk, dat vrije volk, dat vrije, vrije volk zijn wij!
Kent gij dat land, zo schaars bezocht
en toch zo heerlik schoon;
waar de natuur haar wond'ren wrocht,
en kwistig stelt ten toon?
Transvalers! laat ons feestlied schallen!
Daar waar ons volk hield stand,
waar onze vreugdeschoten knallen,
daar is ons vaderland!
Dat heerlik land, dat heerlik land, dat is, dat is ons vaderland!
Kent gij die Staat, nog maar een kind
in's werelds Statenrij,
maar tog door 't machtig Brits bewind
weleer verklaard voor vrij?
Transvalers! edel was uw streven,
en pijnlik onze smaad,
maar God die uitkomst heeft gegeven,
zij lof voor d'eigen Staat!
Looft onze God! Looft onze God! Looft onze God voor land en Staat!

Now for a translation (again lease excuse and correct! any errors):

Do you know the people full of heroic courage
and yet so long servants?
It has offered possessions and blood
for freedom and for justice.
Come, citizens, let the flags wave,
our suffering is past;
be joyous in the victory of our brave ones;
We are the free people!
The free people, the free people, the free, free people are we!
Do you know the land,
so seldom visited,
and yet so wonderfully beautiful;
where nature has wrought her wonders,
and profligately puts them on display?
Transvalers! let our festival song resound!
There were our people stood fast,
where our gunshots of joy resound,
there is our fatherland,
That wonderful land, that wonderful land, that is, that is our
fatherland!
Do you know the State,
yet still a child among the States of the world,
but nontheless by the mighty British power
truly declared as free?
Transvalers! Noble was your struggle,
and painful our suffering,
but God has given the outcome,
and praise for our own State!
Praise our God! Praise our God! Praise our God! Praise our God for land
and State!

In the first verse, "wapp'ren" and "dapp'ren" are poetic forms that omit the middle vowel. The same goes for "wond'ren" in the second verse. "Geknecht" means "reduced to the state of servants" (not quite slaves). In the third verse the word Statenrij has no exact equivalent in English, although English occasionally uses the same construction of ending a word with -ry to form a noun from a shorter one, as in "heraldry". "Statenrij" is perhaps best rendered as "the multitude of States" or "the variety of States" (independent states, that is). "Door't" is a typically Dutch construction which has disappeared from Afrikaans, except in one or two idioms, where the definite object "het" is reduced to its final letter and (sometimes) tagged onto the previous word. (North country English has a comparable usage, although this is a shortening of "the".) Mike Oettle, 04 Mar 2004 http://www.crwflags.com/fotw/flags/za-song.html

view all

Catharina Felicia van Rees's Timeline

1831
August 22, 1831
1915
March 28, 1915
Age 83