Hugh I, Count of Chalon and Bishop Of Auxerre

Is your surname de Châlon?

Research the de Châlon family

Hugh I, Count of Chalon and Bishop Of Auxerre's Geni Profile

Share your family tree and photos with the people you know and love

  • Build your family tree online
  • Share photos and videos
  • Smart Matching™ technology
  • Free!

Hugues I de Châlon (d'Autun), Comte de Chalon

Birthdate:
Birthplace: Autun, Saône-et-Loire, France
Death: November 04, 1039 (66-67)
Autun, Saône-et-Loire, France
Immediate Family:

Son of Lambert d'Autun De Dijon, Comte de Chalon and Adélaïde de Chalon, wife of Lambert d'Autun and Geoffroy I d'Anjou
Husband of NN D'autun
Father of Ermentrude de Châlon
Brother of Gerberga, Countess of Macon; Elizabeth de Chalons; Mathilde de Châlon, dame de Donzy; Ermentrude Of Autun and Countess Aelis of Macon
Half brother of Maurice

Occupation: Comte, d'Autun, de Châlons, Évêque, d'Auxerre, 5/3/999, Bishop of Auxerre
Managed by: Douglas John Nimmo
Last Updated:

About Hugh I, Count of Chalon and Bishop Of Auxerre

Biography

Hugues de Chalon soutint les revendications de Robert le Pieux sur le duché de Bourgogne mais fut battu en 1027 par les comtes Otte-Guillaume et Renaud . Hugues de Chalon supported the claims of Robert the Pious in the duchy of Burgundy , but was defeated in 1027 by Count William Otte and Renaud . Il se retira dès lors sur ses terres et ne s'occupa plus que de questions religieuses. He retired when his land and concerning herself only with religious matters. [ modifier ] Évêque d'Auxerre [ edit ] Bishop of Auxerre

Fils unique de Lambert de Chalon , comte de Chalon-sur-Saône et d'Adélaïs [ 1 ] , il fut d'abord chanoine de la cathédrale d'Autun et reçut trois autres bénéfices . Only son of Lambert de Chalon , Comte de Chalon-sur-Saone and Adela [1] , it was first canon of the cathedral of Autun and received three other benefits . Après la mort de son père, il fut nommé évêque d' Auxerre sur proposition du duc Henri Ier de Bourgogne . After the death of his father, he was appointed bishop of Auxerre on the proposal of Duke Henry I of Burgundy . Il fut consacré dans l'abbaye de Saint-Germain le 5 mars 999 (c'est-à-dire le second dimanche de carême [ 2 ] ). He was consecrated in the abbey of Saint Germain March 5 999 (that is to say, the second Sunday of Lent [2] ).

Devenu évêque, il remit entre les mains des réguliers les bénéfices des monastères dont il jouissait (Saint-Marcel de Chalon, Paray-le-Monial , fondé par son père au diocèse d'Autun, et Saint-Georges de Couches, aussi en Autunois). Became bishop, he put in the hands of regular benefits of the monasteries which he enjoyed (Chalon Saint-Marcel, Paray-le-Monial , founded by his father in the diocese of Autun, and Saint-Georges de Conches, also Autunois ).

À la demande de l'empereur Otton III , il remit des reliques de son diocèse, entre autres la tête de saint Just et le corps de saint Marsus ; l'empereur le remercia en lui offrant des ornements épiscopaux : étoffes de couleur bleue décorée des aigles , mitre à lame d'or qui bordait l' amict du côté du front. At the request of Emperor Otto III , he handed over the relics of his diocese, including the head of St. Just and the body of St. Marsus the Emperor thanked him by offering episcopal ornaments: blue cloth decorated eagles , bolster gold leaf bordering the amice side of the forehead. [ modifier ] L'héritage de Bourgogne [ edit ] The legacy of Burgundy Carte de la Bourgogne à la fin du X e siècle : en orangé, Royaume de Basse-Bourgogne ; en marron : duché de Richard , enjeu de la succession ; en jaune-vert, Royaume de Haute-Bourgogne. Map of Burgundy in the late tenth century : in orange, Kingdom of Lower Burgundy in brown: Duchy of Richard , the issue of succession; yellow-green, Kingdom of Upper Burgundy.

En tant que comte de Chalon, il prit le parti du roi de France lors de la succession du duc Henri Ier de Bourgogne , mort sans enfant en 1002. As Count de Chalon, he took advantage of the king of France at the estate of the Duke Henry I of Burgundy , who died childless in 1002. Hugues de Chalon quitta Auxerre et se retira dans son comté pendant la guerre qui suivit, et qui dura 12 ans. Hugues de Chalon left Auxerre and retired to his county during the war that followed, which lasted 12 years. Après deux sièges infructueux devant Auxerre et Saint-Germain, le roi chargea Hugues de Chalon de mener les négociations de paix. After two unsuccessful sieges at Auxerre and Saint-Germain, the king instructed Hugues de Chalon to conduct peace negotiations. Ces négociations se déroulèrent en plusieurs étapes, d'abord à Verdun (1014), puis à Héry (1015), à Dijon, à Beaune et à Anse (Lyonnais) . These negotiations took place in several stages, first at Verdun (1014), then Hery (1015), Dijon, Beaune and Anse (CL) . Le concile d'Héry, présidé par l' archevêque de Sens Léotheric en présence du roi, de Gosselin, archevêque de Bourges, et de Landry, comte d'Auxerre, fut le plus important par ses conclusions : on attribua le duché au roi Robert II. The council of Hery, chaired by the Archbishop of Sens Léotheric in the presence of the king of Gosselin, archbishop of Bourges, and Landry, Count of Auxerre, was the most significant findings: the duchy was attributed to King Robert II.

Les conciles suivants eurent pour effet diverses mesures d'exemption ou de transfert : par exemple, toutes les terres de l'abbaye de Saint-Bénigne furent exemptées du droit royal de sauvegarde ou de maréchaussée ; les religieux de Flavigny reçurent de Hugues de Chalon le monastère de Couches, et du roi la chapelle royale d'Autun. The councils following various measures had the effect of exemption or transfer: for example, all the lands of the abbey of St. Benignus were exempted from the Royal backup or constabulary; religious Flavigny Hugues de Chalon received the Monastery Diapers, and King's Chapel Royal of Autun.

Vers l'an 1018, seul évêque de Bourgogne qui, selon Raoul Glaber , avait soutenu dès le commencement des troubles le parti du roi, il bénéficia de diverses récompenses du monarque. Around the year 1018, one bishop of Burgundy, by Raoul Glaber , had argued from the beginning of the troubles the king's party, he was granted various awards of the monarch. Voulant favoriser l' abbaye de Cluny , il lui donna vers l'an 1019, la moitié de la terre de Givry, située au comté de Dijon, pour le repos de son père et de sa mère et la même année, après avoir assisté à la dédicace de l'église de Saint-Philibert de Tournus , il donna à ce monastère un village appelé alors Islez ou les Isles, et un droit de pêche dans la rivière de Saône : en reconnaissance de quoi les religieux lui accordèrent l'étendard ou la bannière de saint Philibert, et le déclarèrent le protecteur de tous leurs biens [ 3 ] . Wanting to promote the abbey of Cluny , he gave him about the year 1019, half of the land of Givry, located in the county of Dijon for the repose of his father and mother and the same year, after attending the dedication of the church of Saint-Philibert de Tournus , he gave the monastery a village then called Islez or the Isles, and a right to fish in the river Saone : In recognition of what the religious granted him the standard or the banner of St. Philibert, and declared him the protector of all their property [3] . Enfin, « la vingt-sixième année du roi Robert » (1022), il souscrivit à l'exemption des dîmes que Geoffroy, évêque de Chalon, avait accordée à la même abbaye à la prière de saint Odilon . Finally, "the twenty-sixth year of King Robert" (1022), he subscribed to the exemption of tithes that Geoffrey, bishop of Chalon, had granted to the same abbey to the prayer of St. Odilon . [ modifier ] Guerre contre le duc de Normandie [ edit ] War against the Duke of Normandy

À la mort d' Otte-Guillaume en 1026, son fils et successeur le comte de Dijon Renaud éleva des revendications sur le duché de Bourgogne, mais il fut fait prisonnier par l'évêque de Châlon. On the death of William Otte in 1026, his son and successor, Renaud Count of Dijon raised claims on the duchy of Burgundy, but he was taken prisoner by the Bishop of Chalon. Le duc de Normandie , son beau-père, entreprit de le venger. The Duke of Normandy , his stepfather, undertook to avenge him. Selon Guillaume de Jumièges [ 4 ] , les fils du duc de Normandie entrèrent l'année suivante (1027) dans le comté de Chalon et le ravagèrent. According to William Jumièges [4] , the son of the Duke of Normandy came the following year (1027) in the county of Chalon and ravaged. Hugues n'avait pu leur résister : voulant sauver ses états d'une ruine complète, il se décida à se soumettre à l'humiliante cérémonie qu'on appelait la « selle chevalière » : il mit sur son dos une selle de cheval, et se présenta, en cet état, devant les princes Normands, offrant à l'aîné de le chevaucher, et comme l'évêque portait une grande barbe, le chroniqueur normand dit qu'il ressemblait plutôt à une chèvre qu'à un cheval. Hughes could not resist them: trying to save his state of complete ruin, he decided to undergo the humiliating ceremony called the "saddle signet": he put her back on a saddle, and presented himself at this stage, before the Norman princes, giving the eldest of the overlap, and as the bishop wore a long beard, columnist Norman said he was more like a goat than a horse. Guillaume de Jumièges n'est pas le seul qui rapporte ce fait ; Wace , dans son Roman de Rou (milieu du XII e siècle), en donne une description détaillée. William Jumièges is not the only one who relates this fact; Wace in his Roman de Rou (mid-twelfth century), gives a detailed description. En voici quelques vers : Here are some verses:

   Quant à Richart vint li cuens Hue, Richart came about li cuens Hue 
   Une sele à sun col pendue . A sele to sun hung neck. 
   Sun dos offrit à chevalchier ... Sun offered back chevalchier ... 

Cette coutume bizarre était en usage au temps où vivait l'évêque Hugues ; le prélat, en qualité de vaincu, fut bien obligé de s'y soumettre. This odd custom was in use at the time when Bishop Hugh lived, the prelate, as the vanquished, was obliged to comply. Hugues de Chalon fit ses excuses au duc de Normandie, et lui offrit de donner la liberté à Renaud. Hugues de Chalon made his apology to the Duke of Normandy, and offered to give freedom to Renaud. [ modifier ] Donations et pèlerinage [ edit ] Donations and pilgrimage

Outre la famine qui régna vers l'an 1030, Auxerre subit deux grands incendies. Apart from the famine that reigned around the year 1030, Auxerre suffered two major fires. Seule l'église de Saint-Alban martyr, que saint Germain avait bâtie dans le haut de la cité, réchappa au premier incendie : la cathédrale fut réduite en cendres. Only the church of St. Alban the martyr, that St. Germain had built up in the city, escaped the first fire, the cathedral was reduced to ashes. Hugues, au lieu de la rebâtir de moellons, comme auparavant, en jeta les fondements sur le roc avec des pierres de taille ; il demanda une enceinte d'une plus grande étendue, et il y fit faire les grottes ou cryptes telles qu'on les voit encore aujourd'hui sous le sanctuaire et sous la moitié du chœur. Hughes, instead of rebuilding the rubble, as before, laid the foundation on the rock with stone, and he asked a speaker to a greater extent, and there was to the caves or crypts such that see them again today as the sanctuary and in half of the choir. L'ouvrage était déjà bien avancé, lorsqu'il arriva un second incendie ; mais l'église fut indemne, et le feu ne toucha que quelques maisons. The book was already well advanced when he reached a second fire, but the church was unharmed and the fire was only a few houses.

Hugues fit don à l'église cathédrale des cadeaux de l'empereur Otton III, d'un missel écrit en lettres d'or, d'un grand calice avec la patène d'argent doré, et deux cloches. Hugues donated to the cathedral church of the gifts of the Emperor Otto III, a missal written in letters of gold, a large chalice with the paten silver gilt, and two bells. Il accorda aux chanoines, en augmentation de leurs prébendes, l'exemption du droit de parate [ 5 ] aux églises du diocèse, et il leur remit le droit de grains [ 6 ] qui lui appartenait. He gave the canons, an increase of their emoluments, the duty exemption of Parati [5] to the churches of the diocese, and he gave them the right grain [6] which belonged to him. Il ajouta encore, pour augmenter les mêmes prébendes, une partie de la ville de Crevan, qu'il avait achetée à l'archidiacre Arduin, précédemment vendue par le chapitre. He added again to increase the same emoluments, part of the city of Crevan, he had purchased from the archdeacon Arduin, previously sold by the chapter.

Il fit remettre en état l'église de Sainte-Eugénie de Varzy . He refurbish the church of Sainte-Eugénie of Varzy . Ayant ensuite choisi dix ecclésiastiques propres à observer la vie canoniale, il leur destina des fonds pour leur subsistance, créant le chapitre de Varzy. Having then selected ten own church to observe the canonical life, the destination of the funds for their livelihood, creating Chapter Varzy. Il bâtit à Cône , ville dépendante de son temporel, l'église de Saint-Laurent. He built at Cone , a city dependent on its time, the church of St. Lawrence. Il restitua à l'abbaye de Saint-Germain le prieuré de Saissy-les-Bois et l'église d' Annay en Puisaye qui étaient passés à des seigneurs laïcs. He restored the abbey of Saint-Germain Priory Saissy-les-Bois and the church of Annay Puisaye who were switched to secular lords. Il intercéda pour que les reliques de Saint Didier , ancien évêque d'Auxerre, soient remises à l'église du prieuré de Moutiers. He interceded for the relics of Saint Didier , a former bishop of Auxerre, is released to the priory church of Moutiers.

Il alla à Rome d'où il rapporta une absolution du pape Jean XIX pour avoir combattu. He went to Rome where he reported a discharge of Pope John XIX to be fought. Par la suite, il fit le pèlerinage de Jérusalem au Saint-Sépulcre . Subsequently, he made ​​the pilgrimage to Jerusalem at the Holy Sepulchre . Il ne survécut pas de beaucoup à ce dernier voyage : depuis son retour, il ne quitta plus son diocèse, et ne se mêla plus de questions politiques. He did not survive much this last trip: since his return, he never left his diocese, and not mingled over political issues.

Son nom se trouve en différents actes, à l'occasion des donations qu'il fit à plusieurs églises. His name is found in various acts, during which he made donations to several churches. En 1030, il ratifia les donations faites par Geoffroy, évêque de Chalon, au monastère de Saint-Hippolyte. In 1030, he ratified the donations made by Geoffrey, Bishop of Chalon, the monastery of Saint-Hippolyte. Il est nommé dans l' Histoire de Chalon , comme ayant donné, en 1032, aux évêques de cette ville, l'église de Notre-Dame de Laone , pour leur servir de second siège, et comme ayant légué, en 1059, des biens aux chanoines de la cathédrale, à condition qu'ils célébrassent l'octave du patron [ 7 ] . It is named in the History of Chalon, as having given, in 1032, the bishops of this city, the church of Notre-Dame de Laon, to be their second seat, and as having left, in 1059, property Canons of the Cathedral, provided they were celebrating the octave of the patron [7] . En 1037, il approuva la donation de Renaud, comte de Dijon, en faveur des religieux de Flavigny, d'une place à faire du sel en la ville de Salins [ 8 ] . In 1037, he approved the donation of Renaud, Count of Dijon, in favor of religious Flavigny, a place to make salt in the town of Salins [8] . Son nom se trouve encore parmi les souscriptions d'un concile d'Autun où l'évêque Helmuin accorda la réunion de l'abbaye de Corbigny à celle de Flavigny. His name is still among the subscriptions of a council where the bishop of Autun Helmuin gave the meeting of the Abbey of Flavigny Corbigny that. [ modifier ] Année de sa mort [ edit ] Year of death

Voyant la fin de ses jours approcher, il s'établit au monastère de Saint-Germain, s'y fit donner l'habit de religieux, et mourut après le quatrième jour, un 4 novembre ; et son corps fut inhumé dans l'église du monastère, mais l'endroit n'est pas exactement connu. Seeing the approaching end of his days, he moved to the monastery of Saint-Germain, it did give the religious habit, and died after the fourth day, November 4 , and his body was buried in the church the monastery, but the place is not exactly known. L'année de cette mort doit être 1039, car suivant Glaber, son contemporain, Hugues mourut l'année d'une éclipse de soleil, qui tombait un mercredi 22 août [ 9 ] . The year of his death should be 1039, because following Glaber, his contemporary, Hugh died the year of a solar eclipse, which fell on a Wednesday, August 22 [9] . Le Nécrologe de la cathédrale annonce sa mort en ces termes, au 4 novembre : Eodem die Hugo decus pontificum emisit spiritum . The obituary of the cathedral announced his death in these words, November 4: Hugo Eodem die disappointed Spiritum Pontificum issued. Il est aussi dans celui de Saint -Bénigne de Dijon [ 10 ] avec cette annonce : II non. It is also in that of St. Benignus of Dijon [10] with this announcement: I do not. novembr. November. depositio D. depositio D. Hugonis episcopi Autiss. Hugonie Autiss episcopi. Hoc facimus, quia dedit nobis scyphum aurum ad calicem faciendum . Facimus hoc, quia dedit nobis ad aurum scyphum calicem faciendum. [ modifier ] Descendance [ edit ] Progeny

Hugues de Chalon serait le père d' Ermentrude d'Autun (née vers 1000), mariée vers 1019 avec Thibaut de Chalon, fils de Geoffroy I er (v. 955-990), seigneur de Semur et de Mahaut de Chalon (v. 974-apr. 1005), dame de Donzy (elle-même fille de Lambert de Chalon et d'Adélaïde de Bourgogne). Hugues de Chalon was the father of Ermentrude Autun (born circa 1000), married around 1019 with Thibaut de Chalon, son of Geoffroy I (c. 955-990), Lord of Semur and Mahaut de Chalon (v. 974-AD. 1005), Lady of Donzy (herself the daughter of Lambert de Chalon and Adelaide of Burgundy).

http://translate.google.com/translate?&u=http%3A%2F%2Ffr.wikipedia....

view all

Hugh I, Count of Chalon and Bishop Of Auxerre's Timeline