Hjelp til Norsk oversettelse av Geni (Norwegian only)

Started by Private User on Thursday, June 17, 2010
Problem with this page?

Participants:

Profiles Mentioned:

Showing 1-30 of 271 posts
Private User
6/17/2010 at 2:57 AM

This is a Norwegian only public discussion to be used to discuss the translation of the Geni user-interface to Norwegian, but might be of interest from other Scandinavian users who have similar problems. Just click Unfollow above if you want to hide this discussion.
------

Som kjent ble oversettingsverktøyene gjort tilgjengelig for inviterte brukere for noen dager siden, og vi er i full gang med oversettingen av Geni til Norsk bokmål.

Her legger jeg fortløpende ut bilder av verktøyene: http://s632.photobucket.com/albums/uu41/bpbrox/Translations/?albumv...

Per i dag består denne gruppen av Private User, Private User og meg (Private User), der Private User på grunn av sitt yrke og utdanning er eksperten og den som tar avgjørelser ved uenigheter.

Vi kan imidlertid trenge hjelp med mange ord og uttrykk fra alle andre, samt tilbakemelding og korreksjoner på det vi har gjort så langt, og denne diskusjonen ønsker vi skal bli brukt til det.

For dere som ønsker en sniktitt på resultatene for å komme med korrigeringer mm finnes disse to hemmelige kommandoene (iallefall inntil Geni oppdager denne muligheten, for offisielt vil den muligheten komme først om noen uker).

For å skifte til Norsk
http://www.geni.com/tr8n/language/switch?language_action=switch_lan...

For å skifte til Dansk
http://www.geni.com/tr8n/language/switch?language_action=switch_lan...

For å skifte til Svensk:
http://www.geni.com/tr8n/language/switch?language_action=switch_lan...

For å skifte tilbake til default (US-Engelsk)
http://www.geni.com/tr8n/language/switch?language_action=switch_lan...

Du vil få feilmelding på disse kommandoene, men det virker likevel.

--------------
Geni har nå åpnet for at flere kan delta, - les mere her: http://forum.geni.com/topic.php?id=66321

Vi bør imidlertid ikke være for mange da det krever endel koordinering når flere jobber på samme tekst.

Hvis noen vil starte med nynorsk og samisk så kan vi be Geni om å legge inn denne muligheten også, men jeg vil helst vente med iallefall nynorsk til bokmål er noenlunde på plass slik at bokmål kan brukes som fall-back og til vi er enige om forståelse på endel vanskelige uttrykk.

6/17/2010 at 6:01 AM

"Sammenslåingen allerede er utført" kanskje ikke så veldig godt norsk?
Det bør vel stå: "Sammenslåingen er allerede utført"

Private User
6/17/2010 at 6:21 AM

Takker, - det er en melding som man bare får hvert jubelår, så jeg blingset nok litt. Har rettet den.

Private User
6/17/2010 at 6:34 AM

Det er endel feil bryllupsdag-meldingene, - våre oversettelser kommer ikke med, men i den forbindelse ønsker jeg likevel ett innspill fra dere.

Er det noen som "bare" er forlovet eller markert som partnere og som kan fortelle hva som står i meldinger om det - om der kommer slike meldinger i newsfeeden?

"AA and DJ celebrate their 21st anniversary on June 24. "

Er redd for at oversetting av anniversary til bryllup også kommer i slike meldinger - hvis de kommer.

Burde vi bruke ordet jubileum istedet?
Selv synes jeg ordet jubileum passer best på runde dager.

6/17/2010 at 11:03 AM

Som svensk har jag egentligen inte något med detta att göra,
men visst är ordet "Jubileum" ett bättre förslag.

Private User
6/17/2010 at 2:35 PM

Etter min menig er anniversary bryllupsdag.

Hilsen
Ellen Rygh

Private User
6/17/2010 at 2:53 PM

Kan bruke bryllupsdag hvis ikke slike meldinger også sendes ut for jubileum for partnerskap og forlovelse. Noen som har slike i sletta si som kan sjekke kalenderen for deres datoer i Geni?

Det er nemlig endel setninger i det som skal oversettes som bruker wedding, så jeg vil bare være sikker på at anniversary ikke brukes på flere ting.

6/17/2010 at 3:50 PM

Anniversary på engelsk kan benyttes om alle års-baserte begreper, ikke bare bryllupsdager. "The anniversary of D-Day", for eksempel.

Tror nok det er best å bruke noe annet hvis en ikke er sikker på konteksten. Og å melde fra til geni at de trenger å beskrive kontekst bedre, hvis mulig.

Private User
6/20/2010 at 1:45 AM

Noen som kan komme med forslag på hva "Cousins", "Inlaws" og "Blood Relatives" best kan oversettes til under filter-opsjoner på lister?

I profilstatistikk har vi oversatt "Blood Relatives" til "Biologiske slektninger", men synes det skurrer litt.

"Inlaw trees" har jeg oversatt til "Inngiftes trær" da det jo ikke bare er snakk om dine egne svigers.

6/20/2010 at 2:07 AM

"Cousins": det mest presise på norsk er vel søskenbarn. problemet blir når vi kommer videre ut i slekta, for da sier vi 3 menning, 4 menning osv. Er det mulig å differensiere slik?

"Inlaw trees" blir forståelig med din oversettelse.

"Blood Relatives" : genetiske slektninger?

Private User
6/20/2010 at 2:18 AM

Cousins begrepet i Geni omfatter vel alle -menninger ut til 5-menning (eller hva du har sett selv) som er grensen for definisjonen av familiegruppe, og amerikanere bruker ordet Cousin på alle slektninger, nesten som ordet Slekt.

Private User
6/20/2010 at 2:33 AM

"cousins" må vel bli søskenbarn, 3 menning ,4 menning osv er vel det som Geni omtaler som first removed, second removed osv.
Ellers syns jeg genetiske slektninger passer godt på "Blood Relatives"
"Inngiftes trær" blir også forståelig.

Private User
6/20/2010 at 2:56 AM

"Removed" har ikke noe med n-menninger å gjøre, men generasjons-forskyvninger i forhold til slektskap.

First Cousin once removed mm er n-menninger generasjonsforskjøvet, der first cousin once removed enten er mor, far, sønn eller datters søskenbarn.

Direkte oversatt vil "First Cousin once removed" bli oversatt til "Søskenbarn en gang forskjøvet" slik det gjøres i mange slekts-programmer, men jeg har fått aksept for at en totrinns betegnelse slik vi blant annet bruker i Norge der vi i første ledd beskriver stien opp til felles ane og deretter videre også faktisk fungerer godt på de fleste språk, - med andre ord blir det "din mors søskenbarn", eller "din datters søskenbarn" og så videre. Om og når dette implementeres vet jeg ikke, men iallefall er ikke beskrivelse av slektskap med i denne oversettings-runden, så det er jo ett godt tegn.

---
Uansett: Her dere ett god uttrykk for Cousins som omfatter søskenbarn, tremenninger og ut til fem-menninger?
Kan "Nærmeste slekt" brukes?

Vårt problem ellers er jo at vi ikke har en-menninger (søskenbarn), og to-menninger hopper vi over i forhold til Engelsk.

Private User
6/20/2010 at 3:32 AM

Ok, da har jeg misforstått betegnelsen "Removed" , takk for oppklaringen. Da må vel "Nærmeste slekt" være dekkende. Eller " nærmeste genetisk slekt", men det blir kanskje for mye av det gode.

Private User
6/20/2010 at 5:14 AM

Bør vi oversette "permissions" til "tillatelser" eller "rettigheter"?

Private User
6/20/2010 at 5:38 AM

Vi må vel bruke begge. f.eks vi ber om å få tillatelse og vi får eller har en rettighet.

Private User
6/20/2010 at 5:40 AM

Så under "Settings"/"Instillinger" bør vi bruke tillatelser?

Private User
6/20/2010 at 5:48 AM

Ja, det syns jeg passer bra.

Private User
6/20/2010 at 5:50 AM

Jeg kom også til å tenke litt på "Add" - vi oversetter det til "Legg til", men burde det være "Legg inn"?

Private User
6/20/2010 at 6:24 AM

Oversetting av ordet "Permissions" er avhengig av sammenheng.

Når det gjelder mine settinger på hva andre kan gjøre på min egen profil er det snakk om en tillatelse jeg gir andre, ikke en rettighet. En ørliten nyanse, men viktig for mange.

Private User
6/20/2010 at 6:34 AM

En større utfording er "Tree match". Vi burde kanskje oversette det med "Treff i andres slektstrær" eller "Lignende profiler"?

Private User
6/20/2010 at 6:36 AM

Jeg synes fortsatt at å oversette Manager til Administrator skurrer litt, men samtidig har vi tatt ibruk ett uttrykk som Geni mangler, nemlig "Hovedadministrator" da det jo kan være flere managere på en profil. "Kontakt profilens hovedadministrator" som ett eksempel.

Alternativene på "Manager" er "manager", "eier", "administrator" eller "forvalter".

Ordet manager vil jeg helst ikke bruke, spesielt etter å ha sett alle de merkelige meldingene de som er manager av profilene til kjendiser og skuespillere får. Mange tror at profil administratoren er skuespillerens manager.

Eier synes blir ett for sterkt ord i ett felles tre, og ordet forvalter er ikke så mye i bruk lengre.
Hva synes dere?

Private User
6/20/2010 at 6:40 AM

"Tree Match" kan beskrives som mulige funn av profilduplikater i andres slektstre.

Oversatte "We've found your relatives in other trees. Review these matches to discover new branches of your tree." til "Vi har funnet mulige duplikater av dine slektninger i andres trær. Se igjennom disse funnene for å oppdage nye greiner av slektstreet."

Apropos: Grein eller Gren?

Private User
6/20/2010 at 6:48 AM

Sette det litt på spissen.
skuespillerens forvalter, kan da høres ut som han sitter på vedkommenes penge binge.
Selv synes jeg Forvalter passer best, men Bestyrer kan også benyttes

Private User
6/20/2010 at 6:59 AM

Tror de valgte Forvalter på Svensk. Hva mener dere andre?

Private User
6/20/2010 at 7:15 AM

Hva oversetter vi "Basics" til?

Brukes iallefall to steder, med på norsk kanskje litt forskjellig betydning. Du har "Basics" under avanserte søkenøkler der "Basics"er reint navnesøk og om du skal bare søke i dine profiler eller ikke.

Ellers har du "Basics" som er første skille-ark i profilredigering (editering?) for grunnleggende profildetaljer som navn, fødsels og dødsdata. Denne er foreløpig oversatt til "Detaljer", men vurderer å endre til "Profildetaljer" såfremt dere ikke har ett bedre forslag.

Private User
6/20/2010 at 7:22 AM

Du forelsår selv en godt alternativ i denne settningen

"Ellers har du "Basics" som er første skille-ark i profilredigering (editering?) for grunnleggende profildetaljer som navn, fødsels og dødsdata."

Ordet Grunnleggende passer fint inn der

Private User
6/20/2010 at 7:29 AM

Jeg er enig i at grunnleggende passer fint.

Private User
6/21/2010 at 3:11 AM

Er flere enig i at vi oversetter Manager til Forvalter istedenfor Administrator?

Ellers: Hva vil dere oversette "Merge Issue" og "Spouse" til?

En "Merge Issue" omfatter jo både ventende sammenslåing av profiler, for mange foreldre og så videre.

En "Spouse" er en kjønnsnøytral fellesbetegnelse for mann/hustru/forlovede/partner/ektefelle

Private User
6/21/2010 at 4:19 AM

"Merger Issues" : Uavklarte profiler eller uavklarte koblinger.
"Spouse": Ektefelle/partner

Showing 1-30 of 271 posts

Create a free account or login to participate in this discussion