This is a Norwegian only public discussion to be used to discuss the translation of the Geni user-interface to Norwegian, but might be of interest from other Scandinavian users who have similar problems. Just click Unfollow above if you want to hide this discussion.
------
Som kjent ble oversettingsverktøyene gjort tilgjengelig for inviterte brukere for noen dager siden, og vi er i full gang med oversettingen av Geni til Norsk bokmål.
Her legger jeg fortløpende ut bilder av verktøyene: http://s632.photobucket.com/albums/uu41/bpbrox/Translations/?albumv...
Per i dag består denne gruppen av Private User, Private User og meg (Private User), der Private User på grunn av sitt yrke og utdanning er eksperten og den som tar avgjørelser ved uenigheter.
Vi kan imidlertid trenge hjelp med mange ord og uttrykk fra alle andre, samt tilbakemelding og korreksjoner på det vi har gjort så langt, og denne diskusjonen ønsker vi skal bli brukt til det.
For dere som ønsker en sniktitt på resultatene for å komme med korrigeringer mm finnes disse to hemmelige kommandoene (iallefall inntil Geni oppdager denne muligheten, for offisielt vil den muligheten komme først om noen uker).
For å skifte til Norsk
http://www.geni.com/tr8n/language/switch?language_action=switch_lan...
For å skifte til Dansk
http://www.geni.com/tr8n/language/switch?language_action=switch_lan...
For å skifte til Svensk:
http://www.geni.com/tr8n/language/switch?language_action=switch_lan...
For å skifte tilbake til default (US-Engelsk)
http://www.geni.com/tr8n/language/switch?language_action=switch_lan...
Du vil få feilmelding på disse kommandoene, men det virker likevel.
--------------
Geni har nå åpnet for at flere kan delta, - les mere her: http://forum.geni.com/topic.php?id=66321
Vi bør imidlertid ikke være for mange da det krever endel koordinering når flere jobber på samme tekst.
Hvis noen vil starte med nynorsk og samisk så kan vi be Geni om å legge inn denne muligheten også, men jeg vil helst vente med iallefall nynorsk til bokmål er noenlunde på plass slik at bokmål kan brukes som fall-back og til vi er enige om forståelse på endel vanskelige uttrykk.
Det er endel feil bryllupsdag-meldingene, - våre oversettelser kommer ikke med, men i den forbindelse ønsker jeg likevel ett innspill fra dere.
Er det noen som "bare" er forlovet eller markert som partnere og som kan fortelle hva som står i meldinger om det - om der kommer slike meldinger i newsfeeden?
"AA and DJ celebrate their 21st anniversary on June 24. "
Er redd for at oversetting av anniversary til bryllup også kommer i slike meldinger - hvis de kommer.
Burde vi bruke ordet jubileum istedet?
Selv synes jeg ordet jubileum passer best på runde dager.
Kan bruke bryllupsdag hvis ikke slike meldinger også sendes ut for jubileum for partnerskap og forlovelse. Noen som har slike i sletta si som kan sjekke kalenderen for deres datoer i Geni?
Det er nemlig endel setninger i det som skal oversettes som bruker wedding, så jeg vil bare være sikker på at anniversary ikke brukes på flere ting.
Noen som kan komme med forslag på hva "Cousins", "Inlaws" og "Blood Relatives" best kan oversettes til under filter-opsjoner på lister?
I profilstatistikk har vi oversatt "Blood Relatives" til "Biologiske slektninger", men synes det skurrer litt.
"Inlaw trees" har jeg oversatt til "Inngiftes trær" da det jo ikke bare er snakk om dine egne svigers.
"Removed" har ikke noe med n-menninger å gjøre, men generasjons-forskyvninger i forhold til slektskap.
First Cousin once removed mm er n-menninger generasjonsforskjøvet, der first cousin once removed enten er mor, far, sønn eller datters søskenbarn.
Direkte oversatt vil "First Cousin once removed" bli oversatt til "Søskenbarn en gang forskjøvet" slik det gjøres i mange slekts-programmer, men jeg har fått aksept for at en totrinns betegnelse slik vi blant annet bruker i Norge der vi i første ledd beskriver stien opp til felles ane og deretter videre også faktisk fungerer godt på de fleste språk, - med andre ord blir det "din mors søskenbarn", eller "din datters søskenbarn" og så videre. Om og når dette implementeres vet jeg ikke, men iallefall er ikke beskrivelse av slektskap med i denne oversettings-runden, så det er jo ett godt tegn.
---
Uansett: Her dere ett god uttrykk for Cousins som omfatter søskenbarn, tremenninger og ut til fem-menninger?
Kan "Nærmeste slekt" brukes?
Vårt problem ellers er jo at vi ikke har en-menninger (søskenbarn), og to-menninger hopper vi over i forhold til Engelsk.
Jeg synes fortsatt at å oversette Manager til Administrator skurrer litt, men samtidig har vi tatt ibruk ett uttrykk som Geni mangler, nemlig "Hovedadministrator" da det jo kan være flere managere på en profil. "Kontakt profilens hovedadministrator" som ett eksempel.
Alternativene på "Manager" er "manager", "eier", "administrator" eller "forvalter".
Ordet manager vil jeg helst ikke bruke, spesielt etter å ha sett alle de merkelige meldingene de som er manager av profilene til kjendiser og skuespillere får. Mange tror at profil administratoren er skuespillerens manager.
Eier synes blir ett for sterkt ord i ett felles tre, og ordet forvalter er ikke så mye i bruk lengre.
Hva synes dere?
"Tree Match" kan beskrives som mulige funn av profilduplikater i andres slektstre.
Oversatte "We've found your relatives in other trees. Review these matches to discover new branches of your tree." til "Vi har funnet mulige duplikater av dine slektninger i andres trær. Se igjennom disse funnene for å oppdage nye greiner av slektstreet."
Apropos: Grein eller Gren?
Hva oversetter vi "Basics" til?
Brukes iallefall to steder, med på norsk kanskje litt forskjellig betydning. Du har "Basics" under avanserte søkenøkler der "Basics"er reint navnesøk og om du skal bare søke i dine profiler eller ikke.
Ellers har du "Basics" som er første skille-ark i profilredigering (editering?) for grunnleggende profildetaljer som navn, fødsels og dødsdata. Denne er foreløpig oversatt til "Detaljer", men vurderer å endre til "Profildetaljer" såfremt dere ikke har ett bedre forslag.
Er flere enig i at vi oversetter Manager til Forvalter istedenfor Administrator?
Ellers: Hva vil dere oversette "Merge Issue" og "Spouse" til?
En "Merge Issue" omfatter jo både ventende sammenslåing av profiler, for mange foreldre og så videre.
En "Spouse" er en kjønnsnøytral fellesbetegnelse for mann/hustru/forlovede/partner/ektefelle