Historical records matching (Ingertha) Josephine Pedersdatter (Halling)
Immediate Family
-
husband
-
son
-
daughter
-
daughter
-
daughter
-
daughter
About (Ingertha) Josephine Pedersdatter (Halling)
She and her children are listed with the surname Andreason on th ships manifest for the Thingvalla which arrived with them on 12 Jul 1884 where they were greeted by her husband who had come earlier and worked to earn enough to bring them over within the year. An account of their arrival is published here:
http://kittymunson.com/index.php?page=monsen-emigration
mtDNA haplogroup T2b (as per female line descendant Richard Larkin)
'excerpts from Namcy Berg's memories at http://kittymunson.com/Munson/byNancyBerg.htm
Bedstemor (Ingerta Josefine Halling Munson) often told me stories of her childhood, I don’t like them to die with me. Bedstemor was the youngest in her family. Her sisters, Jörgina, Dorothea and Ida were very bossy, but our grandmother was a favorite of her mother’s, among the girls. There was a son lost at sea, who had been very good to his mother. The day she heard of his death and burial at sea, she was working, but was not expected to take the rest of the day off – she worked and cried all day.
Did you ever hear about their romance? At a wedding in the family, our grandmother’s brother went to her and said, "Let my shipmate, Lauritz Monsen, take you home. He wants to, he told me." Grandmother was so shy, she demurred, but only consented if he would go along. However, three weeks later, they were engaged. She was working by that time, and she kept trying to hide her hand, so her employers would not see her new ring. In Norway, then, as now, it is the wedding band that they get for their engagement, merely changing it to the other hand at the wedding. They had a big wedding with all the fixings, and every vehicle in town engaged for the guests.
Bedstemor had some relatives who were in military bands in Norway, so the musical talent comes through her. She also wrote songs. ( SPD: I have a copy of a lullaby dated 1870 .)
While Bedstefar was away at sea for months, and even years at a time, money was sometimes a problem. Lawrence remembered that once when he was a small boy, they had nothing to eat, but Bedstemor had them sit down at the table and say grace. There was a knock at the door, and when it was opened they saw a neighbor’s child who said, "Mother just baked some bread and thought you might like some."
Bedstefar is Norwegian for Grandfather, and Bedstemor means Grandmother.
from a letter her son wrote to his son: http://kittymunson.com/Munson/LJM.htm
My mother [ed note: Josephine Halling] who had lived in the same house with her mother-in-law, and old-maid sister in-law for the last twenty years was so glad to get away that she did not even want to take a last look at the old city, but went at once below decks.
...
I can only give my general impressions of those early years in America. My first impression was naturally that of wonder at everything new and strange. It was a great adventure into new and different conditions. My second reaction was one I shared with my mother - that of disappointment at the dirt and filth in Brooklyn in the summer of 1884. Goats were walking the streets eating the paper that littered the street. The people seemed to be largely Irish and Polish - and the children were dirty and quarrelsome. My mother who came from Norway’s southernmost city, Christianssand, was shocked beyond words. They pictured the U.S. as wealthy and prosperous, and here was poverty and unrestrained drinking. In our little Norsetown the streets were clean and in almost every house you would see potted geraniums or other flowers in the front windows. There were many poor people but they were clean and orderly, and there was no public display of poverty. I don't remember having any language difficulty. English at the age of six came easy and naturally, but for many years we talked Norwegian at home. My mother with her family of eight children felt she was too busy to learn a new language, and the children did all the shopping. It was only later on as she would hear the children glibly jabber on in this new tongue, that she wanted to know more of this new language. Her children used English among ourselves - especially when we did not want mother to know of our exploits. It had its great advantages and mother was not slow to catch on.
(Ingertha) Josephine Pedersdatter (Halling)'s Timeline
1844 |
September 16, 1844
|
Kristiansand, Vest-Agder, Norway
|
|
1865 |
November 10, 1865
|
Kristiansand, Vest-Agder, Norway
|
|
1867 |
September 28, 1867
|
Kristiansand, Vest-Agder, Norway
|
|
1870 |
January 15, 1870
|
Kristiansand, Vest Agder, Norway
|
|
1872 |
January 22, 1872
|
Kristiansand, Vest-Agder, Norway
|
|
1874 |
April 27, 1874
|
Kristiansand, Kristiansand, Vest-Agder, Norway
|
|
1875 |
July 9, 1875
|
Kristiansand, Vest-Agder, Norway
|
|
1878 |
February 8, 1878
|
Kristiansand, Vest-Agder, Norge (Norway)
|
|
1881 |
1881
|
Kristiansand, Kristiansand, Vest-Agder, Norway
|