• Join - It's Free

Regina Kukenoys - Name/Nimi

Started by Private User on Sunday, February 4, 2024
Showing all 3 posts

EN: "Regina Kukenoys" literally means Queen of Koknese, so it is unclear if the given name is known.
FI: "Regina Kukenoys" kirjaimellisesti tarkoittaa Koknesin kuningatar (vrt. Koknesin ruhtinatar). joten on epäselvää onko hänen nimensä tiedossa.

I had he same query about her grandaughter, @Princess of Polotsk and Countess von Hoya Sofia de Thisenhus (von Hoya) Sofia von Hoya, Princess of Polotsk and Countess of Hoya

Saga Sanna replied in this discussion here, re her granddaughter:


"It might be decision that english speakers has made to this profile. She has none titles in Finnish. Etymology for Prince/ss From Anglo-Norman, from Old French prince, from Latin prīnceps (“first head”), from prīmus (“first”) + capiō (“seize, take”). Doublet of princeps. That could be the closest word as there are no other english word for Ruhtinaz, Ruhtinas nor Ruhtinatar."

So because the above is a designated Princess, I presume in retrospect her parents and grandparents were assumed to be similar. Probably of a minor kingdom or duchy.

Another poster, Alexander Ustinov (Александр Устинов) writes in the same discussion [extract]

"Regarding any Latgal language - it is also not conserved in any archive that Latgals or Liivs or Curshes had had writing systems at that times, or feudal hierarchy no more. Ruhtinaz, Ruhtinas nor Ruhtinatar - these words were unfamiliar to heads of German garrisons of these times. As colonization of these are came from Nothern Germany, I suppose all governance of these lands was in hands of German people - so Sofia is claimed to be also a daughter of Graf Hoya (or Count in English). Hoya is a holding near Nienburg, where Tiesenhusen family came from."

There are a few German, Swedish and Finnish titles for nobility that have no 1-to-1 equivalent in either English or Latin.. One of the first ones I had to deal with was Freiherr (Swedish: friherre, Finnish: vapaaherra) which is commonly translated as "Baron" in English...

Even though I have been linguist for a few years, I'm still not completely sure what is the correct Latin spelling of English phrase "of Koknese", is it Kukenois, Kukenoys or something else, as there has been several different variants and the word itself is too uncommon to be listed in a modern dictionary and I didn't take Latin lessons in school so I'm unfamiliar with all the generic rules.

Compare "Principality" and "Duchy" in English language and titles for their leaders: "Ruhtinas" comes from German word "Fürst", which is similar but little higher than English "Duke" as "Grand Duke" (literally "suurherttua" in Finnish) is translated in Finnish as "Suurruhtinas", which in self would be directly translated back in English as "Grand Prince", which wouldn't make sense as only higher title for "Prince" in English language is "Crown Prince" (Finnish: kruununprinssi).

Showing all 3 posts

Create a free account or login to participate in this discussion