![](https://assets10.geni.com/images/external/twitter_bird_small.gif?1695767951)
![](https://assets13.geni.com/images/facebook_white_small_short.gif?1695767951)
public profile
переводчик, правозащитник.
КИСТЯКОВСКИЙ АНДРЕЙ АНДРЕЕВИЧ (11.10.1936, Москва — 30.06.1987, Москва)
Из старинного дворянского рода. Многие родственники со стороны матери были репрессированы в 1930-е, кратковременному аресту подвергся и отец К., заведовавший кафедрой спортивных сооружений в строительном институте.
В восьмом классе К. ушел из школы, работал газовщиком, слесарем на московском автомобильном заводе им. Лихачева. После службы в армии сменил несколько работ. Учился в Московском автомеханическом институте, откуда ушел и поступил в МГУ. В 1971 окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ по специальности “английский язык и литература”. С 1967 стал публиковаться. После окончания университета работал переводчиком художественной литературы с английского языка (в СССР были опубликованы его переводы рассказов У. Фолкнера, Р. Данкена, Ч.П. Сноу, Ф. О’Коннор и др.).
Еще в 1960-е К. сблизился с кругом художников-нонконформистов “Лианозовской школы”. В 1974—1976 перевел на русский язык роман Артура Кёстлера “Слепящая тьма” — одно из центральных произведений западной литературы на тему перерождения пролетарской революции в тоталитарную диктатуру. Переводы этой книги ходили в самиздате и ранее, но это был первый профессиональный перевод, заслуживший впоследствии одобрение самого Кёстлера. Издать книгу предполагалось за границей (но с тем расчетом, чтобы она попала в СССР. К. считал, что “эта книга нужна в стране, в каком-то смысле ее породившей”), текст был передан на Запад С. Ходоровичем. В 1978 книга вышла в Издательстве им. Чехова с предисловием К.
С этого времени К. стал участвовать в работе Фонда помощи политзаключенным, распорядителем которого в СССР в то время был С. Ходорович. После своего ареста в апреле 1983 он назначил К. своим преемником. 18.05.1983 К. объявил о том, что вступил в распоряжение Фондом. К. сразу же подвергся обыскам, угрозам и даже избиению. А в июне у него был обнаружен рак, и он на долгое время попал в больницу. В начале 1984 властям с помощью репрессий удалось парализовать деятельность Фонда помощи политзаключенным.
Последние годы жизни К. тяжело болел, но успел завершить перевод книги Д.Р. Толкина “Хранители”.
Похоронен на Долгопрудном кладбище.
Паповян А.Г.
Переводы: Кёстлер А. Слепящая тьма / Пер., авт. предисл. А. Кистяковский. Нью-Йорк, 1978. 191 с.; То же / Пер. с англ. [%D0%90. Кистяковский]. Бенсон (Вермонт): Chalidze publ, 1983. 191 с.; То же // Нева. 1988. № 7. С. 115—163; № 8. С. 108—147; То же. Л.: Лениздат, 1989. 191 с.; Толкин Д.Р. Хранители: Повесть. Пер. с англ. М.: Радуга, 1988. 496 с.; Хеллер Дж. Поправка-22 // Сароян У., Хеллер Дж. Библиотека литературы США. М.: Радуга, 1988. С. 323—765; Тутуола Амос. Избранные повести. М.: Радуга, 1988. 335 с.
О нем: Чанцев А. [%E2%80%9C%D0%92%D1%8B прочитали “Слепящую тьму”...”] // Нева. 1988. № 8. С. 147—148; Шемаханская (Кистяковская) М.С. КГБ запретил лечить моего мужа // Континент. 1989. № 61. С. 372—375; То же // КГБ: Вчера, сегодня, завтра: V Международная конференция, [%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0], 11—13 февр. 1995 г. / Обществ. фонд “Гласность”. М., 1996. С. 254—256.
1936 |
October 11, 1936
|
Moscow, Moscow, Russia (Russian Federation)
|
|
1966 |
1966
|
||
1987 |
June 30, 1987
Age 50
|
Moscow, Moscow, Russia (Russian Federation)
|