Start My Family Tree Welcome to Geni, home of the world's largest family tree.
Join Geni to explore your genealogy and family history in the World's Largest Family Tree.
view all



Please add profiles of Authors who have translated works from any language into English to this project. If you find translators into other languages you will probably need to start a new project for these but please do link these to this project and the Umbrella projects:
Occupations Portal



Competent translators show the following attributes:

  • a very good knowledge of the language, written and spoken, from which they are translating (the source language);
  • an excellent command of the language into which they are translating (the target language);
  • familiarity with the subject matter of the text being translated;
  • a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; and
  • a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.[32]
  • A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job."

Literary translation

Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. For example, notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller and Haruki Murakami.


The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.[53]

Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome's Vulgate of ca. 384 CE,[54] the standard Latin Bible.

Geoffrey Chaucer

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.

The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages.[55]

The first great English translation was the Wycliffe Bible (ca. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's Chronicles (1523–25).[55]

Edward FitzGerald

The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy.[56]

In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman poet's subtlety and concision. Similarly, Homer suffered from Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order.[56]

Benjamin Jowett

Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of Ossian—from texts that were actually of the "translator's" own composition.[56]

The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes.[57] In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.[56]

In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.

Translators of Homer

  • Samuel Butler
  • George Chapman (Iliad, 1611; Odyssey, 1614–15)
  • William Cowper (complete, 1791)
  • Albert Spaulding Cook
  • Randy Lee Eickhoff
  • Robert Fagles
  • Robert Fitzgerald
  • Martin Hammond
  • Judith Kazantzis
  • Andrew Lang and Samuel Henry Butcher (complete, in prose, 1879)
  • Richmond Lattimore
  • T. E. Lawrence
  • Stanley Lombardo
  • George Herbert Palmer
  • E. V. Rieu
  • W.H.D. Rouse
  • Walter Shewring
  • Alexander Pope (Iliad, 1715-1720; Odyssey, 1725-6)

Translators of Herodotus' The Histories

  • Henry Francis Cary
  • A. D. Godley
  • David Grene
  • G. C. Macaulay
  • Enoch Powell
  • Andrea L. Purvis
  • George Rawlinson
  • Aubrey de Sélincourt
  • Robin Waterfield

Translators of Sophocles

  • George Adams
  • Robert Bagg
  • Theodore Howard Banks
  • Ruby Blondell
  • J. G. Brincklé
  • Theodore Alois Buckley
  • Kelly Cherry
  • Peter Constantine
  • Richard Claverhouse Jebb
  • John Dryden
  • Thomas Francklin
  • Robert Fagles
  • Ruth Fainlight
  • George Garrett
  • David Grene
  • Joseph Bowers Montague Gray (1818-1856)
  • Jascha Kessler
  • Richmond Lattimore
  • Robert J. Littman
  • Kenneth McLeish
  • Peter Meineck
  • Robert Potter (1721-1804)
  • Paul Roche
  • Thomas Sheridan
  • David R. Slavitt
  • Steven Spender
  • F. Storr (Loeb)
  • Isaac William Stuart (1809-1861)
  • Lewis Theobald (1688-1744)
  • Paul Woodruff
  • Theodore Dwight Woolsey
  • Eduard Wunder

Translators of Thucydides

  • Walter Blanco
  • Richard Crawley
  • Henry Dale
  • Thomas Hobbes
  • Benjamin Jowett
  • Steven Lattimore
  • William Smith
  • Rex Warner

Translators of Plutarch

  • Arthur Hugh Clough revised Dryden's version in the nineteenth century
  • John Dryden and others: Lives of Noble Grecians and Romans
  • Philemon Holland: Plutarch's Moralia (1603)
  • Sir Thomas North, translated Plutarch's Parallel Lives via the French of Jacques Amyot. This was the version Shakespeare used as a source for his Roman plays.
  • Rex Warner

Translators of Lucretius

NB His only work was De rerum natura

  • Lucy Hutchinson
  • Thomas Creech (complete version, 1682)
  • John Dryden (selected passages)
  • William Ellery Leonard (complete version, 1916)
  • Walter Englert (complete version, 2002)

Translators of Virgil

  • Frederick Ahl
  • Cecil Day-Lewis (complete works)
  • Patrick Dickinson
  • Gavin Douglas (the Aeneid into Scots)
  • John Dryden (complete works)
  • Robert Fagles
  • Robert Fitzgerald
  • Henry Howard, Earl of Surrey (two books of the Aeneid into blank verse)
  • Rolfe Humphries
  • W. F. Jackson Knight
  • Stanley Lombardo
  • Allen Mandelbaum
  • Clyde Pharr
  • Sarah Day Rubin
  • E. Fairfax Taylor
  • David West
  • C. H. Sisson
  • Michael J. Oakley

Translators of Ovid's Metamorphoses

  • John Dryden
  • Arthur Golding
  • Horace Gregory
  • Rolfe Humphries
  • Allen Mandelbaum
  • Charles Martin
  • David R. Slavitt

Translators of Lucan

  • Robert Graves (prose version)
  • Christopher Marlowe translated Book One of Lucan's Bellum Civile
  • Nicholas Rowe produced a complete translation (1718)

Translators of Juvenal

  • John Dryden (Satires 1,3,6,10 and 16)
  • Peter Green (The 16 Satires)
  • Robert Lowell (Satire 10)

Translators of Martial

  • Peter Porter

Translators of other famous Classical authors

  • Robert Graves translated Apuleius and Suetonius
  • Philemon Holland, translations of Livy (1600), Pliny the Elder (1601), Suetonius (1606), Ammianus Marcellinus (1613) and Xenophon's Cyropaedia (1632)
  • Stephen MacKenna - translator of Plotinus
  • Betty Radice
  • Ian Scott-Kilvert
  • Phillip Vellacott
  • E. F. Watling
  • Rex Warner - translator of Thucydides
  • Willis Barnstone

Translators of The Qur'an

Translators of Medieval and modern literature into English

Translators of Icelandic and other Scandinavian classics

  • George Borrow
  • Jesse L. Byock
  • Paul Edwards
  • Anthony Faulkes
  • Lee M. Hollander
  • George Johnston
  • Gwyn Jones - also Welsh
  • Magnus Magnusson
  • Hermann Palsson

Translators of Anglo-Saxon

  • Albert Stanburrough Cook
  • Kevin Crossley-Holland
  • Seamus Heaney
  • Brian Stone

Translators of The Arabian Nights or The Thousand and One Nights

  • Richard Francis Burton - also translated from other Oriental languages, including Sanskrit
  • Husain Haddawy
  • Edward William Lane & Stanley Lane-Poole
  • Andrew Lang
  • Edward Powys Mathers
  • John Payne
  • Jonathan Scott
  • Translators of Omar Khayyam[edit]
  • Edward Fitzgerald
  • Robert Graves
  • John Heath-Stubbs

Translators of Dante's Divine Comedy

  • Allen Mandelbaum - Also a translator of Latin
  • Robert M. Durling
  • Robert Hollander & Jean Hollander
  • John Ciardi
  • W. S. Merwin
  • Laurence Binyon
  • Mark Musa
  • Charles Singleton
  • Anthony M. Esolen
  • Dorothy L. Sayers
  • C. H. Sisson
  • Henry Wadsworth Longfellow
  • Robert Pinsky

Translators of Montaigne's Essays

  • John Florio
  • Charles Cotton
  • Donald M. Frame
  • M. A. Screech
  • Wyatt Mason

Translators of Rabelais

  • Thomas Urquhart & Pierre Antoine Motteux
  • Jacques LeClercq
  • W. F. Smith
  • Burton Raffel
  • J. M. Cohen
  • Samuel Putnam
  • Donald M. Frame
  • M. A. Screech

Translators of Cervantes' Don Quixote

  • Thomas Shelton
  • Pierre Antoine Motteux
  • Tobias Smollett
  • Charles Jervas
  • Alexander J. Duffield
  • John Ormsby (later revised by Joseph R. Jones and Kenneth Douglas)
  • Henry Edward Watts
  • Samuel Putnam
  • J. M. Cohen - also a translator of French
  • Walter Starkie
  • Burton Raffel (1995) - also a translator of Old English, French, Indonesian, Vietnamese
  • John Rutherford
  • Edith Grossman (2003)
  • E. Alec Woolf (1921)

Translators of Goethe

  • Thomas Carlyle
  • Bayard Taylor
  • Walter W. Arndt - Also a translator of Russian
  • Eric A. Blackall & Victor Lange
  • W. H. Auden & Elizabeth Mayer
  • Michael Hulse
  • Louise Bogan
  • Albert George Latham
  • Louis MacNeice
  • Burton Pike
  • Harry Steinhauer

Translators of Dostoyevsky

  • Frederick Whishaw
  • Ann Dunnigan
  • H. Sunderland Edwards 1911
  • Constance Garnett
  • C. J. Hogarth 1913
  • Eva Martin
  • Jessie Coulson: notably Crime and Punishment 1953. Also Memoirs from the House of the Dead 1956; The Gambler, A Nasty Story, Bobok 1966; The Double and Notes from Underground 1972.
  • David Magarshack
  • Manuel Komroff
  • Andrew R. MacAndrew: notably Notes from Underground, White Nights, The Dream of a Ridiculous Man and selections from The House of the Dead (novel) 1961 and The Brothers Karamazov 1970. Also The Possessed 1962, The Gambler (date?), The Adolescent 1971, The Idiot 1973, Crime and Punishment 1982.
  • John W. Strahan
  • Julius Katzer
  • Henry and Olga Carlisle
  • Alan Myers
  • Robert A. McGuire
  • Richard Freeborn
  • Michael R. Katz
  • Richard Pevear & Larissa Volokhonsky
  • Anna Brailovsky
  • David McDuff
  • Ignat Avsey: The Village of Stepanchikovo 1983, The Brothers Karamazov 1994, A Gentle Spirit 1996, Humiliated and Insulted 2008, The Idiot 2010.
  • Michael Scammell
  • Lena Milman

Translators of Tolstoy

  • David Magarshack
  • Louise Maude and Aylmer Maude
  • Constance Garnett
  • Richard Pevear & Larissa Volokhonsky
  • Rosemary Edmonds
  • Ann Dunnigan
  • Anthony Briggs
  • Peter Constantine

Translators of Prus

  • Jeremiah Curtin
  • David Welsh
  • Christopher Kasparek

Translators of Mann

  • Peter Constantine
  • David Luke
  • H. T. Lowe-Porter
  • Herman George Scheffauer
  • Harry Steinhauer
  • John E. Woods

Translators of Kafka

  • Breon Mitchell
  • Mark Harman
  • Idris Parry
  • Willa Muir & Edwin Muir
  • Joachim Neugroschel
  • Malcolm Pasley
  • J. A. Underwood
  • Anthea Bell
  • Susan Bernofsky

Translators of Musil

  • Eithne Wilkins & Ernst Kaiser
  • Sophie Wilkins & Burton Pike
  • Philip Payne

Translators of Proust

  • Scott Moncrieff, Stephen Hudson, Terence Kilmartin & D. J. Enright
  • Christopher Prendergast, with Lydia Davis, Mark Treharne, James Grieve, John Sturrock, Carol Clark, Peter Collier, & Ian Patterson
  • Joachim Neugroschel

Translators of Flaubert

  • Francis Steegmuller
  • Lydia Davis

Translators of Borges

  • Norman Thomas di Giovanni
  • Andrew Hurley
  • Robert Mezey
  • Eliot Weinberger
  • Alexander Coleman
  • Suzanne Jill Levine
  • Alastair Reid
  • Donald A. Yates
  • James E. Irby

Other French to English translators

  • Gilbert Adair
  • Robert Baldick
  • David Bellos
  • Robin Buss
  • Mary Ann Caws
  • Patricia Claxton
  • Peter Constantine
  • Sheila Fischman - translator of Quebec literature
  • Grace Frick - translator of Marguerite Yourcenar
  • Stuart Gilbert
  • Arthur Goldhammer
  • Richard Howard
  • Tina Kover
  • A. J. Krailsheimer
  • Wyatt Mason
  • Justin O'Brien - translator of Albert Camus
  • Curtis Hidden Page
  • Douglas Parmee
  • C. K. Scott-Moncrieff
  • R.B. Russell - translator of Alain-Fournier
  • Ellen Sowchek - translator of Luc Besson and Eduardo Manet
  • Francis Steegmuller
  • Leonard Tancock
  • Charles Tergie - translator of Stendhal
  • Geoffrey Wall - specialist in Gustave Flaubert
  • Alyson Waters
  • Barbara Wright
  • Frank Wynne - translator of Michel Houellebecq

Other German to English translators

  • Thomas Carlyle translated Jean Paul
  • Jean Starr Untermeyer - translated Broch
  • C. V. Wedgwood - translated Canetti
  • Michael Hamburger - translated Hoelderlin, Celan
  • Daniele Pantano - translator of Friedrich Dürrenmatt, Georg Trakl
  • Hilda Rosner - translated Hesse
  • Edward Snow - translated Rilke
  • Stephen Mitchell - translated Rilke and others
  • Leila Vennewitz - translated Boll, Jurek Becker and others
  • Shaun Whiteside - translated Freud, Marlen Haushofer, and Bernhard Schlink
  • Ralph Manheim - translated Günter Grass, Bertolt Brecht and many others

Other Italian to English translators

  • William Arrowsmith
  • Keith Botsford
  • Peter Constantine - translator of Niccolò Machiavelli
  • Louis J. Gallagher
  • Jonathan Galassi
  • Raymond Rosenthal - translator of Levi
  • William Weaver
  • Stuart Woolf - translator of Levi
  • Beryl de Zoete - translator of Svevo
  • Matthew J. Bologna
  • Shaun Whiteside - translator of Wu Ming

Other Spanish to English translators

  • Margaret Jull Costa - translator of Fernando Pessoa, Javier Marías
  • Anne McLean - translator of Enrique Vila-Matas & Julio Cortázar
  • Lucia Graves - translator of Zafón and daughter of Robert Graves.*Lucia Graves - translator of Zafón and daughter of Robert Graves.
  • Edith Grossman - translator of Miguel de Cervantes, Nobel laureate Gabriel García Márquez, Nobel laureate Mario Vargas Llosa, Mayra Montero, Álvaro Mutis, Antonio Muñoz Molina and many other major Latin American and Spanish writers.
  • James Mabbe
  • Andrew Hurley - translator of Arenas, Borges, Valdés and several other Latin American writers.
  • Gregory Rabassa - prolific translator of Márquez, Julio Cortázar and several others.
  • Tess O'Dwyer, translator of Alberto Blest Gana, Giannina Braschi, and other Latin American writers.
  • Margaret Sayers Peden - translator of Quiroga, Neruda, Fuentes and several other Latin American writers.
  • Lee Paula Springer
  • Frank Wynne - translator of Tomás Eloy Martínez, Arturo Pérez-Reverte

Other Russian to English translators

  • Max Hayward
  • Michael Glenny
  • Mirra Ginsburg
  • Alan Myers
  • Ronald Hingley
  • John Glad
  • Alec Vagapov
  • Ronald Wilks
  • Vladimir Nabokov

Other Polish to English translators

  • Michael Kandel translated novels by Stanisław Lem
  • Louis Iribarne also translated Lem as well as Witkiewicz
  • Stanisław Baranczak and Seamus Heaney produced a version of the Laments of Jan Kochanowski
  • John and Bogdana Carpenter translated Zbigniew Herbert, as did Czesław Miłosz

Irish to English translators

  • Thomas Kinsella translated the epic Táin Bó Cúailnge
  • Frank O'Connor translated Brian Merriman's Midnight Court
  • Seamus Heaney's Sweeney Astray is a version of the Medieval poem Buile Suibhne
  • Kenneth Jackson, translator of A Celtic Miscellany

Welsh to English translators

  • Charlotte Guest produced the first retelling of the Mabinogion
  • Gwyn Jones also translated the Mabinogion
  • Kenneth Jackson, translator of A Celtic Miscellany

Other Korean to English translators

  • Don Mee Choi
  • Keyman Hong; Kiman Hong
  • Yeonhyang Lee
  • Bruce & Juchan Fulton
  • Hyeonghwa Nam
  • Sumi Kim
  • Hyangseon Lee
  • Yusef James Stuart

Other Japanese to English translators

  • Nancy Andrew - translator of Ryū Murakami's novel, Almost Transparent Blue.
  • Donald Keene
  • Ian Hideo Levy. Translator and also one of the first Westerners to write a novel in Japanese.
  • Lucien Stryk & Takahashi Ikemoto
  • Don Philippi - translator of Japanese and Ainu. Translated the Kojiki, also a noted technical translator.
  • Alexander O. Smith - Professional translator who worked on translations of different media, but is most famous for the English localizations of videogames like Final Fantasy X, Ace Attorney, and Vagrant Story.
  • Royall Tyler - translator of The Tale of Genji as well as various Japanese folklore and Noh plays.

Other Chinese to English translators

  • Jane English
  • Howard Goldblatt - translator of contemporary Chinese fiction
  • David Hawkes - translator of the Chinese classic Story of the Stone or Dream of the Red Chamber, by Cao Xueqin
  • Arthur Waley

Serbian to English translators

  • Dejan Stojanović - writer and translator of Circling: 1978-1987, The Sun Watches the Sun, The Sign and Its Children, The Creator, The Shape

Other Yiddish to English translators

  • Curt Leviant - translator of Sholom Aleichem, Chaim Grade, and Isaac Bashevis Singer.

Other Persian to English translators

  • Vraj Abramian, translator of Divan-e Jami and Sheikh Abol Hasan of Kharaqan
  • A. J. Arberry
  • Dick Davis, translator of Attar and Ferdowsi
  • Edward FitzGerald, translator of Rubaiyat of Omar Khayyam and Attar
  • Sholeh Wolpe, translator of Forugh Farrokhzad, Attar, and various 20th and 21st century poets
  • Sir William Jones
  • Hassan Tehranchian, translator of Kalilah and Dimnah Fables

Translators of multiple languages into English

  • Joachim Neugroschel - French, Spanish, German, Hebrew, Russian, Yiddish
  • Guido Waldman - French, Italian
  • John Sturrock - French, Spanish
  • John Wood - French, German
  • W. S. Merwin - Ancient Greek, Spanish, Italian, Old English
  • Anthea Bell - French, German, Danish, Polish
  • Michael Henry Heim - Russian, Czech, German, Serbo-Croatian, Hungarian
  • Peter Constantine - Russian, German, French, Italian, Dutch, Modern Greek, Ancient Greek, Albanian
  • Ewald Osers - translator of Czech, German
  • Douglas Robinson - Finnish, Russian
  • Burton Raffel - Old English, Indonesian, German, Ancient Greek, Spanish, French, Old French, Middle High German, Latin
  • Ralph Manheim - German, French
  • Abraham Regelson - award winning poet and translator of Hebrew and Yiddish
  • C. J. Stevens - Dutch, Flemish
  • Will Firth - Russian, Serbo-Croatian, Macedonian
  • Majlis-e-Tarajim, Dawateislami - Arabic, Urdu, Hindi, Sindh and other languages.

Other translators into English

  • Geoffrey Chaucer
  • Alamgir Hashmi
  • David Homel - translator of Quebec literature into English
  • Charles Muller
  • Rabindranath Tagore
  • Taufiq Rafat - translated classical Punjabi poetry into English
  • Musharraf Ali Farooqi - translated the Indo-Islamic classic Hamzanama and Urdu poet Afzal Ahmed Syed into English
  • Cecil Parrott - translator of The Good Soldier Svejk.
  • Celina Wieniewska - translator of Polish, esp. Bruno Schulz
  • Jerzy Ficowski - translator of Polish, esp. Bruno Schulz
  • David H. Rosenthal - translator of Tirant Lo Blanc from Catalan
  • Lazarre Seymour Simckes - translator from Hebrew to English
  • Norma Comrada - translator of Czech, esp. Karel Čapek
  • Christina Pribicevic-Zoric - translator of Serbo-Croatian, esp. Milorad Pavić
  • Victor G. Kiernan
  • Reynold A. Nicholson
  • Frederik L. Schodt
  • Thomas Wyatt - translator of Petrarch
  • Muhammad Kashif - translator of Shaykh Muhammad Ilyas Attar Qadiri Razavi Ziyaee. .


Translators of Ancient Chinese classics

  • James Legge
  • Jerome Seaton
  • David Hinton
  • Richard Wilhelm
  • Thomas Cleary
  • Robert G. Henricks - translator of the Chinese classic Han Shan Shi by Hanshan (poet)
  • Burton Watson
  • Harold D. Roth
  • John S. Major
  • Sarah A. Queen
  • Andrew Seth Meyer

Translators of Ancient Indian classics

  • Annie Besant
  • Musharraf Ali Farooqi
  • Juan Mascaro
  • Sarvepalli Radhakrishnan
  • Barbara Stoler Miller
  • Max Mueller
  • Arthur W. Ryder
  • Monier Monier-Williams
  • Andrew Schelling

Translators of Hellenistic and Roman philosophers

  • Benjamin Jowett
  • Jonathan Barnes
  • W. H. D. Rouse
  • Hugh Tredennick
  • G. M. A. Grube
  • W. K. C. Guthrie
  • F. M. Cornford
  • E. R. Dodds
  • C. D. C. Reeve
  • W. R. M. Lamb
  • John M. Cooper
  • T. A. Sinclair
  • Walter Englert

Translators of Augustine

  • Edward Bouverie Pusey
  • Henry Chadwick

Translators of Aquinas

  • Fathers of the English Dominican Province
  • Ralph McInerny
  • Timothy McDermott

Translators of Descartes

  • Elizabeth Haldane, G. R. T. Ross
  • Donald A. Cress
  • John Cottingham, Robert Stoothoff & Dugald Murdoch

Translators of Spinoza

  • George Eliot
  • Robert Harvey Monro Elwes
  • Andrew Boyle
  • George H. R. Parkinson
  • Edwin Curley
  • Samuel Shirley

Translators of Leibniz

  • G. H. R. Parkinson
  • Peter Remnant & Jonathan Bennett

Translators of Vico

  • Thomas Goddard Bergin & Max Harold Fisch

Translators of Kant

  • J. M. Meiklejohn
  • Max Mueller
  • Norman Kemp Smith
  • Mary J. Gregor
  • Werner S. Pluhar
  • Gary Hatfield
  • Allen Wood & Paul Guyer

Translators of Hegel

  • J. Sibree
  • T. M. Knox
  • Arnold V. Miller
  • Hugh Barr Nisbet

Translators of Schopenhauer

  • T. Bailey Saunders
  • E. F. J. Payne

Translators of Kierkegaard

  • Alastair Hannay
  • David F. Swenson
  • Walter Lowrie
  • Howard V. Hong & Edna H. Hong

Translators of Nietzsche

  • Thomas Common
  • R. J. Hollingdale
  • Walter Kaufmann
  • Shaun Whiteside

Translators of Heidegger's Being and Time

  • John Macquarie & Edward Robinson
  • Joan Stambaugh

Translators of Derrida

  • Alan Bass
  • Geoffrey Bennington
  • Elizabeth Rottenberg
  • Gayatri Chakravorty Spivak
  • Thomas Dutoit
  • Peggy Kamuf

Other translators

  • J. N. Findlay - Edmund Husserl
  • Colin Smith - Maurice Merleau-Ponty
  • Elizabeth Anscombe - Ludwig Wittgenstein
  • Michael Dummett - Gottlob Frege
  • Hazel E. Barnes - Jean-Paul Sartre
  • Andrew Bowie - Friedrich Wilhelm Joseph Schelling, Friedrich Schleiermacher


List of Arabic-English translators

  • E. A. Wallis Budge - translated The Egyptian Book of the Dead
  • Charles Francis Atkinson - translated Spengler

jump back to Occupations portal

this project is in HistoryLink