סממנים ייחודיים - שמות ותאריכים עבריים

Started by Ron Rabinovitch on Saturday, April 9, 2011
Problem with this page?

Participants:

Related Projects:

Showing 1-30 of 44 posts
4/9/2011 at 11:40 PM

בוקר טוב,
ברכותי לפתיחת "הפורום הישראלי" ב- GENI. אני סמוך ובטוח כי הרעיונות שיועלו כאן יוכלו לשפר את הממשק לנו ולשאר אחינו שלא כולם דוברי וכותבי רנגלית "רהוטה".
ברצוני להעלות כמה רעיונות/ הצעות שיכולים לסייע בהמשך:
1. יצירת שדות "מיוחדים" לשמות עבריים לפרופילים (כיום קיימים מופעים מסוגים שונים - חלקם מעורבבים לועזי ועברי, חלקם השם העברי מופיע בנפרד, חלקם מופיע עם הפרדה "/" וכד' בין השם הלועזי לעברי ועוד דוגמאות שונות).
2. שדה "ייחודי" לתאריכים עבריים (אפשר לצרף גם תוכנת המרה בין התאריכים).

רוני

4/10/2011 at 11:21 AM

רוני -אכן מה שכתבת הוא צורך אמיתי וייחודי,
הצעות אלה הועברו בעבר בפלטפורמות השונות - בפועל תוצרים - אין.
שדות יעודיים לשמות בשפת האם הוא דבר נדרש לא רק לכותבי ימין-שמאל אלא כמעט לכל שפה (למשל: מיכאל - מייקל - מיגל -מישה)
גם השדה לתאריך ההטבלה לנצרות קצת צורם כאשר מדובר בבני דת משה...

שמואל - כבר מזמן ראינו שיש לך השפעה ניכרת על הסגל של גני - נשמח לייצוג הולם של ההצעות :-)

בקשר ללוח-שני עברי (או מוסלמי לצורך הדיון), ג'ני כבר הצהירו שהם רוצים בכך, והדבר יקרה במסגרת המשך התאמת האתר לשוק הבין-לאומי (בהמשך לתרגום). כמובן, הדבר לא ממש בסדר עדיפות הכי גבוהה. אני יודע על כמה שינויים מהותיים בשדרך שקודמים לכך. אולי הם יתפנו לכך בעוד כחצי שנה.

יש גם הבנה על הצורך בגישה שונה לשדות השמות, אלא שכאן הדבר הרבה יותר מסובך.

4/11/2011 at 12:25 PM

לגבי שמות - זה לא ממש מסובך אם חושבים על זה כשכפול וירטואלי של הרשומה לפי השפה שבה רשום השם.
אני לא ממש יודע איך נשמרת הרשומה ב-GENI, אבל אני מכיר יישום שבו יוצרים עותק וירטואלי של הרשומה עם מפתחות חיפוש נוספים, במקרה שלנו מפתח החיפוש הנוסף יהיה השם וקוד השפה הרלוונטית, וכך ניתן לנהל את הרשומה מנקודת מבט של כל שפה בנפרד וגם לבצע חיפוש לפי מפתחות אלה.

יעקב,
אני מניח שבסופו של דבר ג'ני יישמו משהו דומה בעקרון למה שאתה מתאר. כרגע הם בשלבי סיום (שבועות מעטים) של החלפת כל מנגנון הרשומות בכלל, מה שישפר ביצועים, אבל חשוב יותר - יאפשר שיחזור של כל שינוי במידע, כגון מיזוג לא נכון.

אבל הדברים הם "מעט" יותר מסובכים, וממש לא משהו שאפשר לעשות באופן אוטומטי גורף. לדוגמא - באיזה שפה כתוב השם הבא:
??Anton
למעשה, רוב מוחלט של המשתמשים באתר, בוחרים לעבוד עם ממשק באנגלית, אז אפילו מידע זה לא יואיל לנו.

4/11/2011 at 12:59 PM

השפה שבה כתוב השם היא כמובן השפה שבה בחר מנהל הפרופיל לרשום את השם. ברירת המחדל תהיה כנראה אנגלית או שפת הממשק (אלא אם צוין אחרת) וניתן יהיה להוסיף שמות בשפה שיבחר המנהל (או מי שרשאי לערוך את הפרופיל) - שום דבר לא באמת סתם "פשוט", אבל לא חסר אנשים עם רעיונות מקוריים למימוש.

אני כותב הסבר על שיטת עבודה שמשלבת שמות במספר שמות

4/12/2011 at 3:56 AM

אני מברך על הדיון הזה, שאני בטוח שהוא יתרום הרבה

רציתי לשאול כמה שאלות ולהעיר כמה הערות.
א. האם אתם כותבים שם עברי בנוסף לשם הלועזי? אני לא עושה זאת.
ב. האם אתם מוסיפים, בעצמאיות, את תאריך הלידה העברי? אני לא עושה זאת.

כמה הערות: בגלל ההמרה מעברית לאנגלית, הרבה פעמים פרופילים נותרים לא מאוחדים, בגלל שיבוש בשמות. גם לי אישית יש בעיה פעמים רבות בשמות מסובכים, עם הברות כגון צ, צ', ש וכו',
או שמות ארוכים כגון :ישעיהו, יחזקאל, אליהו, ועוד.
ראיתי הרבה אנשים שכתבו את השמות האלו בדרכים שונות, בחרתי דרך אחת שנראתה לי טובה, אבל אני לא בטוח שכך השמות האלו צריכים להיכתב בעברית.

4/12/2011 at 3:57 AM

להיכתב באנגלית** שורה אחרונה.

4/12/2011 at 12:27 PM

נושא השמות היהודיים והעבריים באתר הוא אחד מהגורמים הגדולים למצב הנוכחי והבלגן הנוכחי

כמו כן גם התואר רבי וכל הוריאציות שלו באנגלית יוצרים עוד יותר אי סדר

תקנו אותי אם אני טועה אבל כרגע לא נראה לי שניתן להגיע לאיזו הסכמה בנושא

כמו יחיאל גם אני עובד רק באנגלית באתר מאחר וזהו אתר בינלאומי ולא כל קרובי מחו"ל קוראים עברית
באופן כללי רוב הפרופילים שאני מוסיף אני מוסיף בעיקר את האיות המוכר ובסוגריים איות אחר

במקרים אחרים שהאיות האחר של השם לא כל כך שונה אני משאיר אותו בתור השם הראשון

יש גם ענפים מסויימים שאני מחליט לפי המיקום הגיאוגרפי

אני גם מייחס חשיבות גדולה לנושא הסיומת וגם לשם התצוגה
למרות שאני לא כותב אותו בעברית

כגון
Rabbi Yitzchak Itzik Auerbach, "Hacharif", Ba'al "Divrei Chaim"

Rabbi Chaim Auerbach, of Lunshitz, Ba'al "Divrei Mishpat"

Rabbi Meir Auerbach of Kalisz & Jerusalem

אז נכון שזה לא תמיד לפי כללים אלו או אחרים
וחלק מהפרופילים עוד זקוקים לעדכונים אבל נראה לי שזו הדרך הכי נכונה בשבילי שיכולתי למצוא להצגה של בני משפחתי
(אאורבך)

באופן כללי מה שחשוב לי בבחירת הדרך להצגת פרופילים יהודיים/עיבריים/ישראליים
באנגלית הוא שהם יהיו קלים למציאה וידידותיים למשתמש שמסתכל עליהם

:-)

4/13/2011 at 2:07 AM

ככלל - אני מסכים עם דעתו של אופיר בנושא מסובך זה של השמות בעברית - או למעשה בכל כתיב אחר שאינו לטיני. עד שלא יוקצו משבצות ייעודיות לשמות ותארים לא לטינים תהיה בעיה עם זה. כמובן שבעית כתיבת השפה מימין לשמאל - מסבכת עוד יותר את התמונה - ולמשתמשי מקינטוש בעברית - על אחת כמה וכמה. שמואל מציע פתרון של לוכסן בין העברית לאנגלית וזה בינתיים עושה את העבודה

לכשירחיב, ויהיה מיקום מיוחד לכך אי"ה, תהיה הבעיה של הצגת השם העברית? היהודית? המקורית? שלא לדבר על התארים הרבניים, הצדיקים, הגאונים, הקדושים והחסידים למיניהם - כך שזה ימשיך להיות "מענין" עוד שנים רבות

אני נוהג לכתוב את השם באנגלית - מהסיבות שמנה אופיר, אבל משתדל להוסיף את השמות העבריים של בני משפחתי ובמיוחד בדמויות יהודיות היסטוריות - שיידעו! - אלא אם יש צורך בהצגת שם ארוך במיוחד - ואז אין מקום בריבועים על העץ.

אני מקפיד לכלול את השם בעברית במיוחד במיזוג עם פרופילים שכוללים שם רק בעברית. כבר זכיתי בעבר ללא מעט "מי שברך"ים על הוספת שם באנגלית לאחר מיזוג של פרופילים של רבנים מפורסמים שהיו רק בעברית - אבל לאחרונה תופעה זו דעכה, אם כי אני ממשיך להזהר בהענות לבקשות מיזוג פרופילים מסוג זה

החשוב ביותר הוא לאפשר חיפוש ידידותי - וכיום, לצערי, החיפוש בג'ני לא ידיותי מספיק כי הוא יעיל רק בחיפוש שם "מדויק" - וחבל שכך

Private User
4/13/2011 at 2:54 AM

מה אני צריך לעשות עם פרופיל כזה

Rekia Bamberger

היא בת דודה הראשונה של סבתא שלי. היא גם הדודה הגדולה השנייה של יחיאל.

היא נולדה בגרמניה ומתה באנגליה. אני לא יודע שהיא אי פעם דיברה עברית.

ניתן לראות בבירור מן
"Revisions"
ולאחר מכן
"view"
מי עשה את זה

זה אפילו לא ביחס שלו.

מה צריך יחיאל ואני עושה על זה "ונדליזם" לפרופיל ביחס שלנו

Private User
4/13/2011 at 3:09 AM

גם תראו מה קרה לפני 2 שעות ל

http://www.geni.com/people/%D7%9E%D7%A0%D7%A4%D7%A8%D7%93-%D7%99%D7...

בן דוד השני שלי

4/13/2011 at 3:10 AM

שלום דוד,
אני מתמודד עם שאלות דומות לגבי "ונדליזם" שנעשה ע"י אוצר (curator). כדי להיות נקי כפיים - יש החולקים על דעתי ולדעתם לא מדובר על ונדליזם אלא על תועלת לאילן העולמי המשותף.
אני מכבד את תפיסת עולם של GENI, אבל אני סבור שחייב להיות "קוד אתי", או "חוקה" שלפיה משתמשים ואוצרים יכולים לעדכן, לשנות ולמזג פרופילים ציבוריים. אנשים (גם אני) "מוותרים" על פרטיות של פרופילים כדי שניתן יהיה למזג אותם עם פרופילים זהים המנוהלים ע"י אחרים - בתנאי - ששני המנהלים מסכימים על כך, או שאחד המנהלים "הפקיר" את הפרופילים שלו (למשל - לא נכנס למערכת מעל שנה).

Private User
4/13/2011 at 3:20 AM

תודה יעקב

הבעיה כאן היא לא המתמזגות

הבעיה היא עריכת פרופיל מן הכתב הלטיני אל עברית - רק בגלל שהאדם עושה זאת רוצה עץ עברית בלבד

הוא עצמו סיפר לי כי הוא מה שהוא רוצה.

אין פשרה

אין דו לשוני

עברית בלבד

4/13/2011 at 4:02 AM

זה פשוט נורא.
אי אפשר שיהיה עץ רק בעברית. זה הורס את המיזוג בין העצים,
זה הורס את האחידות בכל העץ,
וזה מקשה מאוד על החיפוש.
אי אפשר למנוע את זה?

אני כותב באנגלית בלבד,-
א. זה אתר בינלאומי ורבים הקרובים מחו"ל
ב. אין לי זמן וכח להתעסק עם ההוספה של השמות בעברית שמסבכת את השמות, מסבכת את ההוספה ומקשה על המיזוג.

דיברתם על התארים של האנשים.
אני אישית מוסיף תארים לאנשים בפעמים מעטות, כגון רבנים חשובים, שרים וכו'. וגם אותם אני עושה עם הרבה מחשבה ואחידות.

הערה חשובה- בקשר לשמות העבריים באנגלית. אני, כשאני רוצה לכתוב שם משפחה שאיני יודע כיצד לכתבו באנגלית, אני מחפש בגוגל או בויקיפדיה את הנוהג המקובל לכתוב את שם זה, וכך זה גורם לאחידות וסדר.

4/13/2011 at 4:03 AM

אכן ונדליזם!!!

דוד,
אני מכיר את איתן. היו לי בעיות דומות איתו בעבר בעץ התנ"כי, אבל לאחר מסע שיכנועים הוא התקפל. העץ הזה הוא דוגמא קלאסית לצורך בדו-לשוניות. כנראה ששוב צריך להסביר לו שמדובר בעץ משותף. יש הרבה אנשים שקשה להם להבין את הנקודה הזו. אפילו היה לי "קרוב" שמחק לי ענף שלם, בניסיון לנתק את העץ "שלו" מזה "שלי".

שימו לב בבקשה, לנקודה טכנית קטנה. אם רוצים לכתוב *כאן* מילים באנגלית בתוך העברית, יש צורך לשבור את השורה ולשים מילים אלו בשורה נפרדת (כמו שדוד עשה). אחרת כל הסדר של הטקסט מתחרבש וקשה לפיענוח. כמו שקרה בתחילת דבריו של יעקב.

יחיאל,
לגבי השימוש בגוגל - ה"אחידות" שאתה יוצר היא מלאכותית לחלוטין, וגם לא ממש משרתת את האינטרסים שלך עצמך! אתה בעצם ממציא מידע, ולכן ה"התאמות" שתמצא בדרך זו יהיו חסרות משמעות לחלוטין. השינויים באיות של שמות שהם עוברים במהלך השנים הוא מרכיב קריטי למדי בהיסטוריה שלהם עצמם. סבא רבה שלי היה
Pollak
סבתא שלי הייתה, לפני נישואיה
Polack
כך הם מופיעים ברישומים וכך אכן היה. מה שאתה עושה הוא סוג של שיכתוב. אילו הייה מנסה לעשות זאת בעץ ההיסטורי הכללי, כפי שמנסים רבים (ולכן פרופילים ננעלים) אז הייתה *אתה* הוונדליסט...

אין דבר כזה "איך כותבים שם משפחה באנגלית". הרי רוב מוחלט של אבותנו לא דברו אנגלית כלל, אלא חיו תחת שפות אירופאיות רבים אחרים. מסיבה זו למרות שהם משתמשים באותה אלפא-בתא הרי שלמעשה השם וההגיה שלו שונים לחלוטין במקרים רבים. שתי דוגמאות פשוטות (בשם פרטי כי זה מה שעולה לי בזכרון כרגע). איך הוגים
את השמות הבאים:

1) Stephen / Steven
זה מאוד תלוי בשפתו של הקורא או במדינת המוצא של בעל השם. באנגלית, *על פי רוב* הם בדרך כלל נקראות באותה צורה, עם "וי", אבל! יש מקרים הפוכים שנכתבים ב"וי" ונקראים ב"אף" ולהפך!

2) William / Guilliam
דוגמא הפוכה: שני שמות אלו, נקראים שונים למדי, מבחינת שי שקורא אותם באנגלית. אבל בצרפתית זהו אותו השם בדיוק.

Private User
4/13/2011 at 4:25 AM

אני אשלח הודעה פרטית אל איתן.

הנה מה שהתכוונתי לכתוב בדיון נפרד (אבל בעיה טכנית מונעת ממני)

שילוב שמות בעברית ולועזית
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

זאת לבטח השאלה הכי נפוצה שאני נתקל בה:

1) מצד אחד אנשים רוצים לכתוב את השמות באתר בעברית, ומצד שני, מרבית השמות בפועל הם בלועזית.
2) אם כותבים את השמות רק בשפה אחת, אזי הרבה יותר קשה למצוא כפילויות כיוון שהכלים אוטומטיים לא ממש יכולים לעזור.

אז מה עושים? אחרי ניסיונות רבים, מצאנו שיטה שעונה על כל הצרכים, אבל מעט מסורבלת. שיטה זו מיושמת בהצלחה רבה בעץ התנ"כי אותו אני אוצר.

העקרון הוא פשוט, היישום קצת יותר מסובך.
בכל אחד משדות השם, נרשום את השם *בשתי* השפות, כאשר "/" מפריד ביניהם. לדוגמא: Adam of Eden. כיוון שאם עושים כך גם לשם פרטי וגם לשם-משפחה (שלא לדבר על שם-נעורים). הדבר מסורבל לקריאה, אני נוהג להשתמש *גם* בשדה של שם תצוגה, בה אני כותב כל שפה כיחידה שלמה. אני אשתמש בשם שלי כדוגמא:

הנה דוגמא אמיתית מהשם שלי Shmuel-Aharon Kam (Kahn / שמואל-אהרן קם (קאן:
שם פרטי: Shmuel-Aharon / שמואל-אהרן
משפחה: Kam / קם
נעורים (שם קודם): Kahn / קאן
תצוגה: Shmuel-Aharon Kam (Kahn) / (שמואל אהרן קם (קאן

שלב סופי, קריטי למדי, הוא הוספת השם בכל שפה בנפרד (עם פסיקים ביניהם) לשדה הכינויים, שבמידע אישי בפרופיל.
(Personal, nicknames)
הוספה זו היא האפשרת למערכת למצוא התאמות. אז בדוגמא שלי:
Shmuel-Aharon, שמואל-אהרן

מספר הערות:
1) לגבי "קו ההפרדה" בין השמות. זהו עניין של בחירה אישית לחלוטין. אני מעדיף הפרדה שברור שאינו אות וחלק מהשם, במיוחד כאשר יש מספר אפשריות.
2) אם אתם לא יודעים איך בדיוק פלוני כתב את השם שלו בלועזית, אל תנסו להתחכם, ולתרגם "לפי הצליל". לרוב תקבלו "תוצאה" חסרת ערך לחלוטין, שאינה קשורה לשם האמיתי. מה גם שהצורה ש"תרגום" כזה ייקרא, הוא מאד תלוי בשפתו של הקורא!
3) באירופה לפחות, לרוב השם הלועזי של יהודי לא היה קשור *בכלל* לשם העברי שניתן לו.
4) כאשר משלבים עברית (או ערבית) אם שפות לטיניות, מאד חשוב לזכור לכתוב את העברית *בסוף* אם לא תעשו כן, תגלו שלא תוכלו בהמשך לערוך אותו, בגלל הקפיצות של הסמן בתוך השדה.

הערות, הצעות. שאלות??

4/28/2011 at 12:47 PM

האם נראה לכם שכדאי לנסות ולמצוא מכנה משותף כלשהו לגבי כתיבת שמות מרובי איותים

כמו גם סיומות עבריות ותחיליות בהעברה לאותיות לטיניות?

לדוגמא

השם ידידיה

Yedidya

Yedidyah (I've entered this way today)

Jedidia

או שם קצת יותר מסובך ודומה

יששכר

Issachar

Yissachar

Yisaschar

Jissachar

וכולי

האם כדאי להתחיל דיון נפרד על כך ופשוט להתחיל להוסיף שמות או ללכת לפי הא-ב

:-)

4/28/2011 at 12:56 PM

ראובן

Ruben

Reuben

Reuven

?

אופיר,
ראה הערתי למעלה. אני חושב ש"המצאה" של צורת איות לשמו של אדם היא חסרת משמעות *לחלוטין* הפיענוח הרי לגמרי תלוי בשפתו ותרבותו של *הקורא* אם אתה לא יודע איך אדם כתב את שמו, אז המנע ככל האפשר מלנחש
!!!

4/28/2011 at 4:04 PM

אני חושב ששמואל צודק, ביחוד לגבי שמות תנ"כיים שכבר יש להם איות לטיני מקובל (לא בהכרח מקובל עלינו...) אני בהחלט מעדיף לכתוב את השם של סבתי רבקה ז"ל בצורה הבאה
RIVKA
ולא בצורה המקובלת
REBECCA
ולפי חיפוש מזדמן שערכתי - אני לא היחיד שכותב כך.
כל עוד ג'ני לא תומכת בשמות מרובי שפות (כמו כלי אחר שכולנו מכירים אבל אני לא אנקוב בשמו מטעמים מובנים) לא נצליח למצוא פתרון, וגם אם נצליח למצוא כזה - לא נוכל לאכוף אותו על כולם.

4/28/2011 at 7:09 PM

יעקב,
האם יש הבדל מבחינתך אם זו

Rivka or Rivkah
גם ל-Rebecca
יש עוד מספר איותים

4/28/2011 at 10:11 PM

אופיר,
מבחינתי מה שקובע לקוח מהעולם המשפטי ונקרא "כלל הראיה הטובה ביותר" - האיות הטוב ביותר הוא מה שידוע לנו שהיה בשימוש של האדם עצמו. אני כותב את שמי
YAACOV
למרות שרוב העולם יכתוב
JACOB
במקרים שבהם לא ידוע מה האדם כתב, אבל יש לנו תעוד במסמכים מקוריים - זו רמת הודאות הבאה. אחריה יבוא מסמך מתורגם, לאחר מכן תרגום מקובל בעולם, ואם מדובר בשם שאינו נפוץ ואין לו תרגום ידוע - יש כללי תעתיק פונטי שניתן להשתמש בהם למעבר בין שפות, ויש גם כללים של האקדמיה ללשון העברית שקבעה כיצד יש לכתוב בעברית שמות לועזיים (כך למשל האות קיי תמיד תיוצג ע"י ק', האות סי תהיה ס' או כ', האות טי ע"י ט' וצירוף האותיות טי-אייטש ע"י ת')
יש כמה בלשנים בינלאומיים מבין האוצרים של ג'ני - אני מניח שניתן להסתיע בהם, לדוגמא -
Hatte Blejer

4/28/2011 at 11:27 PM

הנה הקישור למסמך של האקדמיה ללשון העברית
http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/TheTranscription/Document...

Private User
5/9/2011 at 11:10 PM

אני מחכה בקוצר רוח להוספת אפשרות לתאריכים עבריים. זה מה שמונע ממני להעביר את עץ המשפחה שלי (למעלה מאלף אנשים) לג'ני. מבחינתי זו פונקציה הכרחית.

5/9/2011 at 11:34 PM

נועה,
למה לחכות?
תתחילי לעבוד (ידנית...) וכאשר תתוסף האפשרות לתאריכים לא גריגוריאניים תעדכני את הרשומות שלך.

Showing 1-30 of 44 posts

Create a free account or login to participate in this discussion