You find records that look Chinese to you? They might be Dutch! :-)
In records from Old Amsterdam to New Amsterdam, from Jakarta to Cape Town, you will come across precise genealogical data that you may not know how to interpret.
DON'T HESITATE... and ask this team of volunteers for help!
(And return the favor if you can).
Google Translate will NOT give you the right answer. The records may be in a variety of versions of old Dutch. Depending on syntax, 'van Gent' may be a location - or a last name. And, what do you make of abbreviations such as 'jm', 'jd', 'geh.'... ?
We all care about the accuracy of our data. And, we know from experience that a better interpretation of texts may reveal new genealogical clues.
So, if you have a birth, marriage or death record you're puzzled about, type the text in this discussion thread or post the link to an online record. (Please, not complete books!).
We're all volunteers, so be patient!
Hey Carla! It looks like you placed your order successfully. Then again, I see that Genlias is offering its IBAN numbers. Perhaps you got an email message from them that confirms the payment using bank transfer and IBAN? Hence, if so, your order seems placed - but then they'll simply wait for your bank transfer.
Hi, I have 5-6 lines of old text that I'd like some help decoding. I'm trying to find out the names of children listed in a testament from the late 1600s. Would it be possible to send you a PDF somehow? Of seven children, I've been able to decipher Antonij, Lijsbet, Maria, Gerit and maybe Lenaert - not sure though. Thanks. Bill
Feel free to ask me (short) texts to translate. Dutch is my native language and I'm fluent in English. I'm not a linguist but I'm able to read most Middle Dutch texts. I also know a few linguists at universities who may be able to help.
Just to clear something up: texts from the 17th century are not Old Dutch.
* Old Dutch = Medieval Dutch (6th-12th century). You can hardly tell the difference between Old English, Old Dutch and Old Saxon. There are very little written sources, any official texts (birth records etc) from that period were written in Latin.
* Middle Dutch = 1150-1500. More texts survive, but family records will still be in Latin.
* Contemporary Dutch: standardization started in the 16th century. In 1618 a Dutch translation of the Bible was published. Since then there has been very little evolution, only grammar has been simplified.
To use a broad overgeneralization: Dutch from the 1600s is just as readable to a 21st century Dutch speaker as Shakespeare's English is to a 21st century English speaker.
William de Laat
Antonij = Anthony
Lijsbet = Elisabeth
Maria = Maria
Gerit = Gerrit, Geert
Lenaert = Leonard, Lennert
Hilbert Moes woont in 1774 in het Zuidwoldiger Rot 54 en betaalt 2 gld haardstedengeld. Op 11 maart 1774 worden i.v.m. het hertrouwen mombers aangesteld; zoon Hilbert blijkt dan al overleden; de boedel is van geen waarde. Jan Willem Moes (1b) wordt dan hoofdmomber, omdat van moederszijde niemand kan lezen en schrijven; mede mombers worden Jan Reinds, Roelof Harms van Roveen en Willem Willems van Cloosterveen.
Hi, i'm struggling to understand this text, specifically what is a "momber"?
Also regarding the remarriage what would i.v.m. mean?
Then who are the men named at the end? Could they be farm workers living in the house at the time?
Could someone please translate this message into English for me.
Ik heb hier de relatie tussen Mij en Truus Wijsmuller -Meijer in kaart gebracht zie bijlage.
Ik ben dit familieonderzoek van mijn moeder in de jaren 60 begonnen
omdat deze familie nog al ondernemend is.
Ik ben eerst de sleepbootmaatschappij wezen onderzoeken dat voor de 2e wereldoorlog werd opgericht , en daarna de rest van de Wijsmullers.
Mijn Opa had een Accountantskantoor in Eindhoven.
Hopelijk is de relatie duidelijk .
Here I tried to make clear the relation between me and Truus Meijer, married with a WIJSMULLER, see compilation.
I started this family-tree research about my mother's ancestry in the sixties, because members of the MEIJER's tree are rather business-like or .. -the word ondernemend has double kinds of meanings-
I started first to explore documentation about the Steam-boat-company that was started -by her grandfather maybe? -jMu- before WorldWar II and after that I looked upon archive for WIJSMULLER-information/documentation.
My grandfather had a Accountancy-firm in Eindhoven -that is in the province North-Brabant of the Netherlands, see also our sources-pages, linked to the International Dutch Portal-
I hope this relation is clear
Succes, jeannette from Holland, Europe.
see also the project I am the initiative-col-laboratorive-co-Operator:
You're welcome, Pam, but I discovered I made mistakes in my -not-native-english/american:
Please [Private User ALEX] a/o [Andre Ronald van Amstel ANDRE] :
could one of Yu both explain in adequate english the difference betrween:
* Stoomvaart Maatschappiij Nederland -SMN-
Thanks, I am rather Marine, but not a -beedigd- tolk.
@jMu and @"Pam Karp",
The most acuurate translation would be:
Scheep-vaart- Maatschappij - "Boating Company"
Sleep-boot-Maatschappij - "Tug Boat company"
Stoom-vaart-maatschappij - "Steam Boat Company"
Scheeps-Werf - "dockyard"
The most accurate translation (in my opinion) would be:
Ik ben eerst de sleepbootmaatschappij wezen onderzoeken dat voor de
2e wereldoorlog werd opgericht , en daarna de rest van de Wijsmullers
"I first investigated the industry around tug boat companies that were established before the second world war and after that the rest of the Wijsmullers (refering to the family with the surname Wijsmuller)"
But really, @mJU had the gist of it.
If there are any dutch speaking people here who'd like to help translate records, the LDS have old records they need indexed. Go to www.the1940census.com and sign up, after you register there are records from around the world to enter. I tried some Dutch records but the script was too difficult to make out. The record I was working on was from 1843.