HELLO DUTCH SPEAKERS... could you please translate?

Started by George J. Homs on Wednesday, November 2, 2011
Problem with this page?

Participants:

Profiles Mentioned:

Related Projects:

Showing 121-150 of 192 posts

Private User,
Juffr. / Juffrouw : is the same is Miss. It's used to refer to a female that isn't married.

Mevr. / Mevrouw : is the same as Mrs. It refers to a married woman

1641 28 Dec; Dirck Janszen, jm van Amsterdam; Jannetje Theunis, jd als Voren

• Was a soldier who, in short order, reached NEw Netherland, married, fathered a child, and perished, shot by an arrow set in flight by an angry native.

Might you help me with als Voren....?

...merci!

als Voren = as before?........ qu'est-ce que ca veut dire?

alsvoren = as before, so she (jd=miss) is also from Amsterdam,

(there is also a place Stavoren in the Netherlands)

Working on a New Amsterdam puzzle i have come across this website:

https://www.genealogieonline.nl/stamboom-boris-schubert-moonlight/R...

I cannot follow the text of Bronnen 1, could someone review it for me with regard to this other discussion http://www.geni.com/discussions/144061?msg=1062119

Does the quoted Dutch text seem well researched and evidence supported? Does it conflict with Zabriskie's published works from 1970?

Sorry, the above request is in regard to parents of Anna Maria van Hoorn (Jans)

Alex Moes
CBG stands for https://en.wikipedia.org/wiki/Centraal_Bureau_voor_Genealogie a quite reputable organisation who would not publish wild speculations
the introductory paragraph refers to Zabriskie's work as the main source for the long text that follows, so it certainly does not conflict

Thanks again Ard. I will stick to Zabriskie then and hope there is not to much of a deviation from what CBG is publishing.

Private User

The other day you suggested Malmoes => Moeskoker

What about Moeskoorn => Moeskoker?

Alex Moes,
Moeskoorn => cornmush
Moeskoorn => mashed corn :
Moeskoorn => mashed grain
Moeskoorn => mashed maize
etc :-)

I have found a reference to a letter in the Westfriesa archives but cannot work out how to see the actual letter (or a transcript of it).
I know who the Moeskoker is that the letter refers to but am interested to know the names of the heirs that are mentioned

http://www.westfriesarchief.nl/onderzoek/zoeken?mivast=136&mizi...

Alex Moes I created an account for myself there but it didn't help me much further. I sent a request to them; now wait and see what (if anything) will happen

the answer came quick: this document is not available online, and will not be in the foreseeable future. The only way to get it is to visit in person, or ask them to make a photograph (at a cost of around 15 euro)

Thank you very much for that effort, as you say it was a very quick response!

Please give me the sense of this comment in a baptism:
1652 Nov 10; , '''Marritie Jans'''; Lysbeth; In on echt overgewonnen

... no husband and...?

Private User it helps if you give a bit more than just a few words. I think in this context "echt" refers to marriage, "on" is a negative,
so I suppose it is trying to say that the child that was baptised was born out of wedlock

Ard: Thanks for your help... The text I supplied is all there was....

Private User OK, in that case please pass on my comments to the 17th century author of this birth record, and don't take it personally
"gewinnen" (of which gewonnen is participle) is a verb that is also used in the 17th century Bible translation as a very formal way of saying "to have a child"

Curious about anyones opinion regarding this record:

https://media.geni.com/p13/fe/1c/85/c0/53444840df73e084/l_duyts_ori...

Especially curious spelling of bride's first name.

Up at the top I see a man's name which looks something like Lourius Buys. Close to the bottom I see a female name which looks something like Ytgie Jans _____. Maybe someone else can read this old record. Alex, I'm curious, what does the bruid's name look like to you :-)

Wel,l to me the bride's name looks like Jtjie but who ever transcribed it for Amsterdam's online database thinks it is IJtje.

"Lourins Duys" is Laurens "Grootschoe" Duyts and his wife (who's name has so many variations of spelling online i have no idea what to actually call her) is IJtie Jans

Jtjie cannot be the correct spelling; it is unpronouncable in Dutch. IJtje can be pronounced easily; I think it is a variant of a fairly common Frisian name Yttje

Alex,
For your information :-)

1- When names and places begin with ij they are always spelled with 2 capital letters IJ. IJ is sometimes speeled Y.

2- I have seen girls names in documents from long ago with the 'gie' at the end of names instead of the usual 'tje'.
___

BTW, in the Sat./Sun. newspaper there was and article about a VEGETABLE 'which I've never heard about before. It's name is 'Eeuwig MOES' : 'Brassica oleracea var ramosa' It's a form of cabbage which originated in Italy . http://www.mergenmetz.nl/tuin/groentesoorten/eeuwig-moes/

https://scottishforestgarden.wordpress.com/2012/10/12/daubentons-ka...

Maybe you ancestors had a special cabbage patch of Eeuwig MOES :-)

Thanks guys, i wasn't actually looking for a lesson in Dutch names :)
Since we are on the topic i could read the bride's name as Ytjie or Jtjie, if i really stretch my imagination i can see an "I" making it IJtjie. I can also understand that someone looking at it might see a "g" so Ytgie BUT they would be wrong because it is not a "g", compare the letter shape to the "J" of "Jans", they are exactlythe same. The lack of signatures strongly suggests they are both illiterate so the spelling on this record has everything to do with the notary and nothing much to do with the woman herself.

I should have said in my original post that I can make out the names (the archive database transcript tells you anyway) and it is any other clues that i need help with.The date of teh record is 28th August 1638, location is Amsterdam, groom is believed to be form Noordstrand in Germany and knowing that i can identify the first word on the second line as "Noortstrant" after that i think comes "arbiedr"? which I assume should be arbeider. I cant puzzle out the rest of that line.
Line 3 begins with his age as 26 (thanks Ard) then a few words before her name, the next word after Jans i think is van (based on the shape of the "van" after his name on line 1) but i cant make out the rest of the line.
Line four tells us she is 18 making her DOB 1620!

I am looking at a man in Amsterdam in 1600s who is apparently from Groningen.

The oldest record i can find at the moment are banns from 1620 where he is named Benningh Jeus.
The next record is a baptism in 1621 where he is named Benning Jorisz.
At the next baptism in 1623 he is Benning Wijmen,
1627 = Benning Wijnnantsz,
1631 = Benning Wijma

In later records he is Benning(h)/Benyamyn Wyma.

My question is about the name Jeus, is it significant geographically? Is it a variant of Joris? If not is it a variant of another name?

Wijmen seems to be a contraction of Jewijmen, is this a variant of Benjamin?

Is it possible that Jeu(s) and Wijnnant(sz) are actually the same name?

Same family as yesterday's post but not same man.

https://www.geni.com/photo/view/6000000048176504067?album_type=phot...

I can make out Barent Wijma van Groningen 32 years and Greite Jans van Groningen 26 years.
Can anyone else glean any other facts?

Overige personen: Henrick Ricksen
Opmerking: Rick Jansen soon, van Elst, gehuwd met Raamst, Kunisken van, Jacob van Raamst dochter conf. 12-10-1608

My understanding is that Henrick is confirming the marriage of Rick Janszoon and Kunisken Jacobsdr van Raamst? This suggests to me that Henrick would be a eminent member of society. Or am i completely wrong? Other online trees have interpreted this as Henrick's marriage record and today it has been added to Geni :(

scan of the record is here:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99WK-GSQC?i=48&wc=...
page 49

Dimitri Gazan the above question pertains to this profile Hendrick (Henrick) RIJCKSEN which is area you were working on last year, can you confirm or correct my understanding of the original text please.

Can't remember working in this section and this is beyond my expertise to read what the old document says.

Your suggestion of Henrick being an eminent member of society, could be that he is merely a clerk making note of the marriage.

Either Fred Bergman or George J. Homs could be of more help to you, I hope.

good luck

I would like to know the difference between different types of buildings/homes written in Old Dutch. The main difference is the type of squiggle or lack thereof above the word. In particular, I'm looking at the buildings # 20, 21, 22, 23, and 27 on the 1639 map of Manhattan/New Amsterdam: https://www.loc.gov/item/97683586/

Does anyone have a resource that could answer this question? While my ancestor only owned a building, others might have the same question about the plantations/farms. I think it would be useful to have the whole list translated and made available as a New Amsterdam resource with a link to the map. However. I don't know if such a dictionary exists that could define the subtle difference in meaning between the words.

Private User
This project below may be of interest to some as it has to do with the few buildings there were on Manhattan in the years of New Netherland.

Stokes' Iconography says: "By the 1656 survey, which was the earliest plan of the city, the streets, as the ordinance recites, had been" set off and laid out with stakes." There were at that time, according to O'Callaghan, but 120 houses within the city (Hist. of N. Neth., II: 540), whereas, on the Castello Plan, of four years later, about 300 are shown; and on the De Sille List of the same year there are 307 within the same area. "

https://www.geni.com/projects/Castello-Plan/39952

~• Mike van Beuren

Showing 121-150 of 192 posts

Create a free account or login to participate in this discussion