Start My Family Tree Welcome to Geni, home of the world's largest family tree.
Join Geni to explore your genealogy and family history in the World's Largest Family Tree.
view all

Profiles

Terminology of archival records keeping in different languages: Lithuanian, Polish, Latin, Russian.

This project is aimed to assist researchers to understand terminology used in archival documents of the Polish-Lithuanian Commonwealth and Russian Empire.

If you are working with archival records of Polish-Lithuanian commonwealth and Russian Empire, please join and participate in this project. If you have information on additional terminology, please add your comment within Discussion section of this project - GENI Curators will review it and add it to the project text. Also please please ask and discuss questions within Discussion section of this project.

Recommended sources:

Internet links:

Books:

  • Urzędnicy dawnej Rzeczypospolitej XII - XVIII wieku (book) - Officials of the Former Republic of the 12th - 18th Centuries
  • Sondel Jan, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków (book), Universitas, Krakow 1997.

Lithuanian terminology

Family social status, occupation

  • darbininkas - male worker, laborer - might be permanent or temporary.
  • darbininkė - female worker, laborer.
  • kampininkas - small renter, person who doesn't own property, rents only one room.
  • kareivis - soldier, lowest military rank.
  • kareivis atsargoje - soldier in reserve.
  • mergelė, panelė - maiden, previously not married woman.
  • našlė - widow.
  • našlys - widower.
  • nevedęs - unwed, previously not married male.
  • sodininkas, daržininkas - small landowner, person who possessed land near his residential house, land size sufficient for gardening, not for plowing.
  • padienis darbininkas - day laborer, odd-jobber, person hired for short term labor.
  • mirusio, mirusios - deceased, of deceased, after deceased.
  • samdinys - seasonal farm laborer, often young person from neighboring farm or peasant without property.
  • šeiminkaitė, šeiminiko duktė - daughter of proprietor or manager.
  • tarnaitė - maid, maidservant.
  • tarnas - servant, manservant.
  • tarnautojas - office worker, state or business employee, servant, official, officer.
  • šeiminkaitis, šeminiko sūnus - son of proprietor or manager.
  • šeimininkas - proprietor, manager, person who hired people for help in his household or in the land.
  • žemvaldys - landowner, person who possessed field of plowable land.

Toponymy

Polish terminology

Family social status

  • młodzian - bachelor, not married man.
  • panna - maiden, not married woman.
  • pracowity, pracowitych - workers, peasants, from peasants.
  • rolniki, rolnikow - farmers, land workers, from farmers.
  • syn gospodarski (ūkininko sūnus LT) - son of the farmer.
  • szlachta, szlachetne, urodzonych - nobles, from noble family.
  • Ur. - abr. of Urodzony - nobleman; Urodzona - noblewoman; UUr. and UUrr. - plural form, noble persons.
  • wdowa - widow.
  • wdowiec - widdower.

Occupation

  • Ciwun Żmudzki (Žemaitijos tijūnas LT; tivunus Samogitiae LA) - Governor or Samogitia, highest rank of aterritorial officer.
  • Krajczy Żmudzki (Žemaitijos raikytojas LT; structor mensae, incisor LA; крайчий, кравчий RU), also mentioned as krawczyj - court clerk, originally responsible for slicing dishes on the royal table, then an honorary title, officer of the district.

Toponymy

Latin terminology

Family, social status

  • Assistentes (liudininkai LT) - witnesses.
  • ex Civitato - from citizens.
  • ex Pago - from peasants, from villagers.
  • filium - son, male child, boy.
  • filiam - daughter, female child, girl.
  • G.D. (Generosus Dominus) - of nobility, noble person; GG also GGDD (generosi) - noble persons, plural form.
  • levantes, susceptores - godparents.
  • L.C. (legitimorum coniugum) - legally married couple; L.L.C.C. - plural form, legal spouses.
  • LL.PP.G.D. - abbreviation before names, meaning: of legitimately married parents in plural form from nobility (Generosus Dominus).
  • natum - newborn male child, boy.
  • natam - newborn female child, girl.
  • nobilium - from nobility.
  • matrina, commater - Godmother.
  • M.D. (Magnificus Dominus) - noble person, representative of noble house.
  • patrini, compater - godfather.
  • P.M.D. (Patronus Magnificus Dominus) - Lord, noble person, head of a noble house.
  • PP. - godparents in plural form.
  • R.D. (Reverendus Dominus) - main priest of the parish, reverend.

Occupation

  • Can(onicus) Livon(iae), Decan(us) Cr(ocoviensis), Par(ochus) Eyr(agoliensis) (Livonijos kanauninkas, Krakių dekanas, Ariogalos klebonas LT) - Livonian reverent / clergyman, dean of Krakiai, pastor of Ariogala.
  • Capitaneus Districtus ... - head, the elder of the district, the captain; Capitanea (kapitonienė LT)- wife of the elder.
  • Castrametator Ducatus Samogitien(sis) de Połukuzie Paroch(iae) Betygol (Žemaitijos stovyklininkas, gyvenantis Palukšyje, Betygalos parapijoje LT) - Camper of Samogitia, residing in Palukšys, Betygala parish; Camper was a military officer rank above Flagman.
  • Exercitus MDLitt(huani)ae de Grynkiszki (LDK kariuomenės brigadininkas iš Grinkiškių LT) - GDL Army Brigadier from Grinkiškės.
  • Judicij Crim. Guber. Viln. - Judge of Vilnius Provincial Criminal Court.
  • Judex Terrestris Districtus Roszeyn(ensis) (Raseinių pavieto žemės teismo teisėjas LT) - Judge of the Land of the Raseiniai district.
  • Regent Distr. Grodn. - Regent of the Grodno Region Court.
  • R.D. (Reverendus Dominus) - main priest of the parish, reverend.
  • Secretario Foraneo Districtus Telsen(sis) (Telšių apskrities išorės reikalų, t.y. formalumų, susijusių su reikalais už apskrities ribų, sekretorius/raštininkas LT) - Secretary (clerk) of Telšiai district Foreign (outer) Affairs, responsible for formalities related to matters outside the county.
  • Subcamerario S(acr)ae Regiae Majestatis Poloniae (Lenkijos karaliaus Jo Didenybės pakamaris LT) - Sub-Chamberlain of His Majesty Polish King.
  • Tivun(issa) Major(um) Dyr(vianorum/ -vianensis) Ducat(us) Samogit(iae) de Paroch(ia) ... (Žemaitijos kunigaikštystės Didžiųjų Dirvėnų tijūnaitė iš ... parapijos LT) - Daughter of the Great Dirvėnai Governor of the Duchy of Samogitia from ... parish.
  • Vexilifer District(us) (vėliavininkas LT, chorąży PL) - Flagman of the district; Vexilixera (vėliavininkė - LT) - wife of Flagman; Vexilifera (vėliavininkaitė LT) - daughter of Flagman.
  • Vexilixer Exercituum (kariuomenės vėliavininkas LT) - Flagman of the military, lower rank of GDL military officer.

Russian terminology

Please compare church record text with these printed templates for easy reading and understanding:

Family social status, occupation

  • батрак (samdinys LT) - seasonal farm laborer, often young person from neighboring farm or peasant without property.
  • вдова (našlė LT) - widow.
  • вдовец (našlys LT) - widower.
  • девица (mergelė, panelė LT) - maiden, previously not married woman.
  • дочь хозяина (šeiminkaitė, šeiminiko duktė LT) - daughter of proprietor or manager.
  • землевладелец (žemvaldys LT) - landowner, person who possessed field of plowable land.
  • огородник (sodininkas, daržininkas LT) - small landowner, person who possessed land near his residential house, land size sufficient for gardening, not for plowing.
  • поденщик (padienis darbininkas LT) - day laborer, odd-jobber, person hired for short term labor.
  • покойный, покойного, покойной (miręs, mirusio, mirusios LT) - deceased, of deceased, after deceased.
  • работник (darbininkas LT) - male worker, laborer - might be permanent or temporary.
  • работница (darbininkė LT) - female worker, laborer.
  • слуга (tarnas LT) - servant, manservant.
  • служанка (tarnaitė LT) - maid, maidservant.
  • служитель (tarnautojas LT) - office worker, state or business employee, servant, official, officer.
  • солдат (kareivis LT) - soldier, lowest military rank.
  • солдат в запасе (kareivis atsargoje LT) - soldier in reserve.
  • сын хозяина (šeiminkaitis, šeminiko sūnus LT) - son of proprietor or manager.
  • халупник, кутник (kampininkas LT) - small renter, person who doesn't own property, rents only one room.
  • хозяин (šeimininkas LT) - proprietor, manager, person who hired people for help in his household or in the land.
  • холостой (nevedęs LT) - unwed, previously not married male.

Baptism record example:

  • Состоялось в (город) в приходе Святого (название прихода), (...) месяца, (номер) дня, тысяча восемьсот ... ... года в (номер) часов утра / дня / после полудня / вечера / ночи.
  • It happened in the (city) in the parish of Saint (parish name), (...) month, (number) day, eighteen hundred ... ... year at (number) hours of the morning / daylight / afternoon / evening / night.

Toponymy

Archyvinių dokumentų saugojimo įvairiomis kalbomis terminai: lietuvių, lenkų, lotynų, rusų.

Šio projekto tikslas yra padėti tyrinėtojamas suprasti Abiejų Tautų Respublikos ir Rusijos Imperijos archyvinių įrašų terminologiją.

Jeigu naudojate Abiejų Tautų Respublikos ir Rusijos Imperijos įrašus, prašome prisijungti ir dalyvauti projekte. Jei turite papildomų terminų, pridėkite komentarą šio projekto diskusijų skyriuje - GENI kuratoriai jį peržiūrės ir pridės prie projekto pagrindinio teksto. Taip pat prašome klausti ir diskutuoti šio projekto Diskusijų lentoje.

Rekomenduojami šaltiniai:

Interneto nuorodos:

Knygos:

  • Urzędnicy dawnej Rzeczypospolitej XII - XVIII wieku (book) - Officials of the Former Republic of the 12th - 18th Centuries
  • Sondel Jan, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków (book), Universitas, Krakow 1997.

Terminų, išsireiškimų ir sakinių verimų pavyzdžius skaitykite angliškoje šio projekto skiltyje.

Терминология архивного делопроизводства на разных языках: Литовский, Польский, Латинский, Русский.

Этот проект призван помочь исследователям понять терминологию, используемую в архивных документах Речи Посполитой и Российской Империи.

Если вы работаете с архивными документами Речи Посполитой и Российской Империи, присоединяйтесь и участвуйте в этом проекте. Если у вас есть информация по дополнительной терминологии, добавьте свой комментарий в разделе «Обсуждение» этого проекта - кураторы GENI рассмотрят его и добавят в текст проекта. Также, пожалуйста, задавайте и обсуждайте вопросы в разделе «Обсуждение» этого проекта.

Рекомендуемые источники:

Интернет-ссылки:

Книги:

  • Urzędnicy dawnej Rzeczypospolitej XII - XVIII wieku (book) - Officials of the Former Republic of the 12th - 18th Centuries
  • Sondel Jan, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków (book), Universitas, Krakow 1997.

Примеры переводов терминов, выражений и предложений см. в англоязычном разделе этого проекта.

Terminologia zapisu archiwalnego w różnych językach: litewski polski łaciński rosyjski.

Projekt ma pomóc badaczom w zrozumieniu terminologii stosowanej w dokumentach archiwalnych Rzeczypospolitej Obojga Narodów i Imperium Rosyjskiego.

Jeśli pracujecie z archiwalnymi zapisami Rzeczypospolitej Obojga Narodów i Imperium Rosyjskiego, dołączcie się i weźcie udział w tym projekcie. Jeśli macie informacje na temat dodatkowej terminologii, dodajcie komentarz w sekcji Dyskusja tego projektu - Kuratorzy GENI przejrzą to i dodają do tekstu projektu. Prosimy również o zadawanie i omawianie pytań w sekcji Dyskusja tego projektu.

Zalecane źródła:

Łącza internetowe:

Książki:

  • Urzędnicy dawnej Rzeczypospolitej XII - XVIII wieku (book) - Officials of the Former Republic of the 12th - 18th Centuries
  • Sondel Jan, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków (book), Universitas, Krakow 1997.

Przykłady tłumaczeń terminów, wyrażeń i zdań można znaleźć w angielskiej części tego projektu.

Terminologie de la notice d'archive en différentes langues: lituanien, polonais, latin, russe.

Ce projet vise à aider les chercheurs à comprendre la terminologie utilisée dans les documents d'archives du Commonwealth polono-lituanien et de l'Empire russe.

Si vous travaillez avec des archives du Commonwealth polono-lituanien et de l'Empire russe, veuillez vous joindre et participer à ce projet. Si vous avez des informations sur la terminologie supplémentaire, veuillez ajouter votre commentaire dans la section Discussion de ce projet - les conservateurs GENI l'examineront et l'ajouteront au texte du projet. Veuillez également poser et discuter des questions dans la section Discussion de ce projet.

Sources recommandées:

Liens Internet:

Livres:

  • Urzędnicy dawnej Rzeczypospolitej XII - XVIII wieku (book) - Officials of the Former Republic of the 12th - 18th Centuries
  • Sondel Jan, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków (book), Universitas, Krakow 1997.

Pour des exemples de traductions de termes, d'expressions et de phrases, lisez la section anglaise de ce projet.

Термінологія архівного запису різними мовами: литовська, польська, латинська, російська.

Цей проект спрямований на допомогу дослідникам зрозуміти термінологію, яка використовується в архівних документах Речі Посполитої та Російської імперії.

Якщо ви працюєте з архівними записами Речі Посполитої та Російської імперії, будь ласка, приєднуйтесь і бери участь у цьому проекті. Якщо у вас є інформація про додаткову термінологію, будь ласка, додайте свій коментар до розділу обговорення цього проекту - куратори GENI розглянуть її та додадуть до тексту проекту. Також, будь ласка, задайте та обговоріть питання в розділі "Обговорення" цього проекту.

Рекомендовані джерела:

Інтернет-посилання:

Книги:

  • Urzędnicy dawnej Rzeczypospolitej XII - XVIII wieku (book) - Officials of the Former Republic of the 12th - 18th Centuries
  • Sondel Jan, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków (book), Universitas, Krakow 1997.

Приклади перекладів термінів, виразів та речень читайте в англійському розділі цього проекту.

Тэрміналогія архіўнага справаводства на розных мовах: літоўская, польская, лацінская, руская.

Гэты праект накіраваны на дапамогу даследчыкам у разуменні тэрміналогіі, якая выкарыстоўваецца ў архіўных дакументах Рэчы Паспалітай і Расійскай імперыі.

Калі вы працуеце з архіўнымі справамі Рэчы Паспалітай і Расійскай імперыі, калі ласка, далучайцеся і ўдзельнічайце ў гэтым праекце. Калі ў вас ёсць інфармацыя пра дадатковую тэрміналогію, дадайце каментарый у раздзел "Абмеркаванне" гэтага праекта - куратары GENI разгледзяць яго і дададуць у тэкст праекта. Таксама, калі ласка, задавайце і абмяркоўвайце пытанні ў раздзеле "Абмеркаванне" гэтага праекта.

Рэкамендуемыя крыніцы:

Інтэрнэт-спасылкі:

Кнігі:

  • Urzędnicy dawnej Rzeczypospolitej XII - XVIII wieku (book) - Officials of the Former Republic of the 12th - 18th Centuries
  • Sondel Jan, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków (book), Universitas, Krakow 1997.

Для прыкладаў перакладу тэрмінаў, выразаў і прапаноў прачытайце англійскую частку гэтага праекта.

Terminologie der Archivaufzeichnungen in verschiedenen Sprachen: Litauisch, Polnisch, Latein, Russisch.

Dieses Projekt soll Forschern helfen, die in Archivdokumenten des polnisch-litauischen Commonwealth und des Russischen Reiches verwendete Terminologie zu verstehen.

Wenn Sie mit Archivunterlagen des polnisch-litauischen Commonwealth und des Russischen Reiches arbeiten, nehmen Sie bitte an diesem Projekt teil. Wenn Sie Informationen zu zusätzlichen Begriffen haben, fügen Sie Ihren Kommentar bitte im Abschnitt "Diskussion" dieses Projekts hinzu. GENI Curators überprüft ihn und fügt ihn dem Projekttext hinzu. Bitte stellen und diskutieren Sie auch Fragen im Abschnitt Diskussion dieses Projekts.

Empfohlene Quellen:

Internet-Links:

Bücher:

  • Urzędnicy dawnej Rzeczypospolitej XII - XVIII wieku (book) - Officials of the Former Republic of the 12th - 18th Centuries
  • Sondel Jan, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków (book), Universitas, Krakow 1997.

Beispiele für Übersetzungen von Begriffen, Ausdrücken und Sätzen finden Sie im englischen Abschnitt dieses Projekts.